Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 3.19

Comparateur biblique pour Sophonie 3.19

Lemaistre de Sacy

Sophonie 3.19  En ce temps-là je ferai mourir tous ceux qui vous auront affligée : je sauverai celle qui boitait ; je ferai revenir celle qui avait été rejetée, et je rendrai le nom de ce peuple célèbre dans tous les pays où il avait été en opprobre.

David Martin

Sophonie 3.19  Voici, je détruirai en ce temps-là tous ceux qui t’auront affligée ; je délivrerai la boiteuse, je recueillerai celle qui avait été chassée, et je les ferai louer et devenir célèbres, dans tous les pays où ils auront été couverts de honte.

Ostervald

Sophonie 3.19  Voici, en ce temps-là, j’aurai à faire avec tous tes oppresseurs. Je délivrerai ce qui boite, je recueillerai ce qui a été chassé, et j’en ferai un sujet de louange et d’honneur dans tous les pays où ils ont eu de la honte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 3.19  Voici, en ce temps je terminerai avec tous tes oppresseurs ; je délivrerai ceux qui boitent, et je rassemblerai ceux qui sont repoussés, et je ferai d’eux une gloire et une renommée dans toute la terre où ils souffraient l’ignominie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 3.19  Voici, j’aurai affaire à tous tes oppresseurs en ce temps-là, et je sauverai ce qui boite et recueillerai ce qui sera dispersé, et leur ferai obtenir de la louange et de la gloire dans tous les pays où ils subissent l’opprobre.

Bible de Lausanne

Sophonie 3.19  Je vais agir envers tous tes oppresseurs, en ce temps-là : je sauverai [la brebis] qui boite et je recueillerai celle qui a été repoussée, et je les mettrai en louange et en renom dans toutes les terres où ils ont eu de la honte.

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 3.19  Voici, en ce temps-là, j’agirai à l’égard de tous ceux qui t’affligent, et je sauverai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée, et je ferai d’elles une louange et un nom dans tous les pays où elles étaient couvertes de honte.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 3.19  Voici, je finirai en ce temps avec tous tes oppresseurs, et je sauverai celle qui boite et je recueillerai la rejetée, et je les ferai être glorieux et renommés dans tous les pays où ils ont été dans la honte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 3.19  En ce temps j’accablerai tous tes oppresseurs, je porterai secours aux [brebis] qui boitent, je rassemblerai celles qui sont pourchassées, et j’établirai leur gloire et leur renommée dans tous les pays [qui ont connu] leur honte.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 3.19  Voici, en ce temps-là je ferai périr tous ceux qui t’auront affligée ; je sauverai celle qui boitait, et je ferai revenir celle qui avait été chassée, et je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays où ils ont été en opprobre,

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 3.19  Voici, en ce temps-là Je ferai périr tous ceux qui t’auront affligée; Je sauverai celle qui boitait, et Je ferai revenir celle qui avait été chassée, et Je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays où ils ont été en opprobre,

Louis Segond 1910

Sophonie 3.19  Voici, en ce temps-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs ; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 3.19  Voici que j’en finirai, en ce temps-là, avec tous tes oppresseurs ; je sauverai celle qui boite, et je recueillerai la rejetée, et je les ferai glorieux et renommés dans tous les pays où ils ont été honnis.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 3.19  Voici comment je vais agir avec tous vos affligés. En ce temps-là, je sauverai les éclopés, - je recueillerai les dispersés. J’en ferai un sujet de louange, - et de leur honte, un sujet de gloire - sur toute la terre.

Bible de Jérusalem

Sophonie 3.19  Me voici à l’œuvre avec tous tes oppresseurs. En ce temps-là, je sauverai les éclopées, je rallierai les égarées, et je leur attirerai louange et renommée par toute la terre, quand j’accomplirai leur restauration.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3.19  Voici, en ce temps-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs ; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre.

Bible André Chouraqui

Sophonie 3.19  Me voici, j’agirai contre tous tes tyrans, en ce temps. Je sauverai la boiteuse, je grouperai la bannie, je les mettrai en louange, en nom, sur toute terre de leur blêmissement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 3.19  Je ferai disparaître tous ceux qui t’oppriment. En ce temps-là je guérirai l’infirme, je rassemblerai les égarés; ils seront félicités et acclamés dans tous les pays où ils avaient connu la honte.

Segond 21

Sophonie 3.19  À ce moment-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs, je délivrerai les boiteux et je rassemblerai ceux qui ont été chassés, je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays où ils sont méprisés.

King James en Français

Sophonie 3.19  Voici, en ce temps-là, je détruirai tous ceux qui t’affligent; je sauverai celle qui boite, je recueillerai celle qui avait été chassée, et je les ferai louer et devenir célèbres dans tous les pays où ils auront été couverts de honte.

La Septante

Sophonie 3.19  ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ ἐν σοὶ ἕνεκεν σοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγει κύριος καὶ σώσω τὴν ἐκπεπιεσμένην καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰσδέξομαι καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς καύχημα καὶ ὀνομαστοὺς ἐν πάσῃ τῇ γῇ.

La Vulgate

Sophonie 3.19  ecce ego interficiam omnes qui adflixerunt te in tempore illo et salvabo claudicantem et eam quae eiecta fuerat congregabo et ponam eos in laudem et in nomen in omni terra confusionis eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 3.19  הִנְנִ֥י עֹשֶׂ֛ה אֶת־כָּל־מְעַנַּ֖יִךְ בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא וְהֹושַׁעְתִּ֣י אֶת־הַצֹּלֵעָ֗ה וְהַנִּדָּחָה֙ אֲקַבֵּ֔ץ וְשַׂמְתִּים֙ לִתְהִלָּ֣ה וּלְשֵׁ֔ם בְּכָל־הָאָ֖רֶץ בָּשְׁתָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.