Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 3.15

Comparateur biblique pour Sophonie 3.15

Lemaistre de Sacy

Sophonie 3.15  Le Seigneur a effacé l’arrêt de votre condamnation : il a éloigné de vous vos ennemis : le Seigneur, le Roi d’Israël, est au milieu de vous ; vous ne craindrez plus à l’avenir aucun mal.

David Martin

Sophonie 3.15  L’Éternel a aboli ta condamnation, il a éloigné ton ennemi ; le Roi d’Israël, l’Éternel, [est] au milieu de toi ; tu ne sentiras plus de mal.

Ostervald

Sophonie 3.15  L’Éternel a retiré les sentences portées contre toi, il a éloigné ton ennemi ; le Roi d’Israël, l’Éternel est au milieu de toi ; tu ne verras plus de malheur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 3.15  Iehovah a éloigné tes châtiments, a écarté tes ennemis ; le roi d’Israel, Iehovah, est au milieu de toi, tu ne craindras plus aucun mal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 3.15  L’Éternel retire la sentence portée contre toi, Il éloigne ton ennemi : le Roi d’Israël au milieu de toi, c’est l’Éternel ; désormais tu ne connaîtras plus les maux.

Bible de Lausanne

Sophonie 3.15  l’Éternel écarte tes jugements, il balaie ton ennemi ; le Roi d’Israël, l’Éternel est au milieu de toi : tu ne verras plus de malheur.

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 3.15  L’Éternel a éloigné tes jugements, il a écarté ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi : tu ne verras plus le mal.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 3.15  L’Éternel a retiré les sentences portées contre toi, il a détourné ton ennemi ; le Roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi, tu ne verras plus aucun mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 3.15  L’Éternel a rapporté les sentences qui te condamnaient, il a expulsé tes ennemis ; le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi : tu n’auras plus de malheur à redouter !

Glaire et Vigouroux

Sophonie 3.15  Le Seigneur a effacé ton arrêt, il a éloigné tes ennemis ; le roi d’Israël, le Seigneur, est au milieu de toi, tu ne craindras plus le malheur (désormais).

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 3.15  Le Seigneur a effacé ton arrêt, Il a éloigné tes ennemis; le Roi d’Israël, le Seigneur, est au milieu de toi, tu ne craindras plus le malheur désormais.

Louis Segond 1910

Sophonie 3.15  L’Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi ; le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi ; Tu n’as plus de malheur à éprouver.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 3.15  Yahweh a retiré les jugements portés contre toi, il a détourné ton ennemi. Le roi d’Israël, Yahweh, est au milieu de toi ; tu ne verras plus le malheur !

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 3.15  Réjouis-toi, exulte de tout ton cœur, - fille de Jérusalem ! Yahweh a levé les arrêts contre toi, - il a fait place nette de tes ennemis. Il est au milieu de toi, Yahweh, comme roi d’Israël, - tu n’auras plus jamais à craindre le mal.

Bible de Jérusalem

Sophonie 3.15  Yahvé a levé la sentence qui pesait sur toi ; il a détourné ton ennemi. Yahvé est roi d’Israël au milieu de toi. Tu n’as plus de malheur à craindre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3.15  L’Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi ; Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi ; Tu n’as plus de malheur à éprouver.

Bible André Chouraqui

Sophonie 3.15  IHVH-Adonaï a écarté ton jugement, il a déblayé ton ennemi. Le roi d’Israël, IHVH-Adonaï, est dans tes entrailles ; tu ne verras plus de mal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 3.15  Car Yahvé a annulé sa sentence contre toi, il a écarté ton ennemi. Yahvé, roi d’Israël, est au milieu de toi, tu ne connaîtras plus le malheur.

Segond 21

Sophonie 3.15  L’Éternel a détourné de toi les jugements, il a éloigné ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi : tu n’as plus à redouter le malheur.

King James en Français

Sophonie 3.15  Le SEIGNEUR a retiré tes jugements, il a chassé ton ennemi; le roi d’Israël, le SEIGNEUR est au milieu de toi; tu ne verras plus de mal.

La Septante

Sophonie 3.15  περιεῖλεν κύριος τὰ ἀδικήματά σου λελύτρωταί σε ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου βασιλεὺς Ισραηλ κύριος ἐν μέσῳ σου οὐκ ὄψῃ κακὰ οὐκέτι.

La Vulgate

Sophonie 3.15  abstulit Dominus iudicium tuum avertit inimicos tuos rex Israhel Dominus in medio tui non timebis malum ultra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 3.15  הֵסִ֤יר יְהוָה֙ מִשְׁפָּטַ֔יִךְ פִּנָּ֖ה אֹֽיְבֵ֑ךְ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל׀ יְהוָה֙ בְּקִרְבֵּ֔ךְ לֹא־תִֽירְאִ֥י רָ֖ע עֹֽוד׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.