Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 1.13

Comparateur biblique pour Sophonie 1.13

Lemaistre de Sacy

Sophonie 1.13  Toutes leurs richesses seront pillées, et leurs maisons ne seront plus qu’un désert : ils feront des bâtiments, et ils n’y demeureront pas ; ils planteront des vignes, et ils n’en boiront point le vin.

David Martin

Sophonie 1.13  Et leurs biens seront au pillage, et leurs maisons en désolation, et ils auront bâti des maisons, mais ils n’y habiteront point ; et ils auront planté des vignes, mais ils n’en boiront pas le vin.

Ostervald

Sophonie 1.13  Leurs biens seront au pillage, et leurs maisons en désolation ; ils auront bâti des maisons, mais ils n’y habiteront point ; ils auront planté des vignes, mais ils n’en boiront pas le vin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 1.13  Leur richesse deviendra une proie, leurs maisons (seront) désertes ; ils construiront des maisons et ne les habiteront pas, ils planteront des vignes dont ils ne boiront pas le vin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 1.13  Et leur opulence sera une proie, et leurs maisons une ruine ; et ils ont bâti des maisons, mais ils ne les habiteront pas, et planté des vignes, mais ils n’en boiront pas le vin.

Bible de Lausanne

Sophonie 1.13  Leurs richesses seront mises au pillage, et leurs maisons, en désolation ; ils bâtiront des maisons et n’y habiteront pas ; ils planteront des vignes et n’en boiront pas le vin.

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 1.13  Et leurs biens deviendront une proie, et leurs maisons, une désolation, et ils bâtiront des maisons et ne les habiteront pas, et il planteront des vignes et n’en boiront pas le vin.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 1.13  Et leurs biens seront livrés au pillage et leurs maisons à la dévastation ; ils auront bâti des maisons et ils n’y habiteront point ; ils auront planté des vignes et n’en boiront pas le vin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 1.13  Leurs richesses seront mises au pillage, leurs demeures ruinées. Ils bâtiront des maisons qu’ils n’habiteront point, planteront des vignes dont ils ne boiront pas le vin.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 1.13  Leurs richesses seront pillées, et leurs maisons deviendront un désert ; ils bâtiront des maisons, et ils n’y habiteront pas ; ils planteront des vignes, et ils n’en boiront pas le vin.

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 1.13  Leurs richesses seront pillées, et leurs maisons deviendront un désert; ils bâtiront des maisons, et ils n’y habiteront pas; ils planteront des vignes, et ils n’en boiront pas le vin.

Louis Segond 1910

Sophonie 1.13  Leurs biens seront au pillage, Et leurs maisons seront dévastées ; Ils auront bâti des maisons, qu’ils n’habiteront plus, Ils auront planté des vignes, dont ils ne boiront plus le vin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 1.13  Leurs biens seront livrés au pillage, et leurs maisons à la dévastation ; ils bâtiront des maisons, et ils n’y habiteront point ; ils planteront des vignes, et ils n’en boiront pas le vin.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 1.13  Leurs biens seront pillés, - leurs maisons seront ruinées. Bâtissent-ils des maisons, ils ne les habiteront pas - Plantent-ils des vignes, ils n’en boiront pas le vin.

Bible de Jérusalem

Sophonie 1.13  Alors, leur richesse sera livrée au pillage, leurs maisons à la dévastation ; ils ont bâti des maisons et ne les habiteront pas ; ils ont planté des vignes et n’en boiront pas le vin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1.13  Leurs biens seront au pillage, Et leurs maisons seront dévastées ; Ils auront bâti des maisons, qu’ils n’habiteront plus, Ils auront planté des vignes, dont ils ne boiront pas le vin.

Bible André Chouraqui

Sophonie 1.13  Leur richesse sera à la spoliation, leurs maisons à la désolation. Ils bâtiront des maisons et ne les habiteront pas ; ils planteront des vignobles et ne boiront pas leur vin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 1.13  leurs biens seront livrés au pillage et leurs maisons à la ruine .

Segond 21

Sophonie 1.13  Leurs richesses seront pillées, et leurs maisons seront détruites ; ils ont construit des maisons, mais ils ne les habiteront plus, ils ont planté des vignes, mais ils n’en boiront pas le vin.

King James en Français

Sophonie 1.13  C’est pourquoi leurs biens deviendront un butin, et leurs maisons une désolation; ils bâtiront aussi des maisons, mais ne les habiteront pas; et ils planteront des vignes, mais n’en boiront pas le vin.

La Septante

Sophonie 1.13  καὶ ἔσται ἡ δύναμις αὐτῶν εἰς διαρπαγὴν καὶ οἱ οἶκοι αὐτῶν εἰς ἀφανισμόν καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ οὐ μὴ κατοικήσουσιν ἐν αὐταῖς καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ οὐ μὴ πίωσιν τὸν οἶνον αὐτῶν.

La Vulgate

Sophonie 1.13  et erit fortitudo eorum in direptionem et domus eorum in desertum et aedificabunt domos et non habitabunt et plantabunt vineas et non bibent vinum earum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 1.13  וְהָיָ֤ה חֵילָם֙ לִמְשִׁסָּ֔ה וּבָתֵּיהֶ֖ם לִשְׁמָמָ֑ה וּבָנ֤וּ בָתִּים֙ וְלֹ֣א יֵשֵׁ֔בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְלֹ֥א יִשְׁתּ֖וּ אֶת־יֵינָֽם׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.