Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 1.10

Comparateur biblique pour Sophonie 1.10

Lemaistre de Sacy

Sophonie 1.10  En ce temps-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des poissons un grand cri, et de la seconde partie de la ville s’élèveront des hurlements, et le bruit d’un grand carnage retentira du haut des collines.

David Martin

Sophonie 1.10  Et en ce jour-là dit l’Éternel, il y aura de grands cris vers la porte des poissons, et des hurlements vers la seconde [ville], et une grande désolation vers les coteaux.

Ostervald

Sophonie 1.10  En ce jour-là, dit l’Éternel, on entendra des cris à la porte des Poissons, des hurlements dans la seconde partie de la ville, et un grand désastre sur les collines.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 1.10  Il y aura en ce jour, dit Iehovah, un bruit, une clameur (venant) de la porte aux poissons, et un hurlement de la porte double, et une grande détresse (retentissant) des collines.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 1.10  En cette journée-là, dit l’Éternel, des cris retentiront de la porte des poissons, et des gémissements de la ville basse et un grand fracas des collines.

Bible de Lausanne

Sophonie 1.10  Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, qu’on entendra un cri de la porte des Poissons, et un hurlement de la seconde enceinte, et un grand fracas du côté des collines.

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 1.10  Et il y aura, en ce jour-là, dit l’Éternel, le bruit d’un cri venant de la porte des poissons, et un hurlement venant du second quartier de la ville, et un grand fracas venant des collines.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 1.10  Et en ce jour-là, dit l’Éternel, de la porte des poissons retentiront des cris, des faubourgs un gémissement, et des collines un grand fracas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 1.10  il y aura ce jour-là, dit l’Éternel, des cris retentissants du côté de la porte aux Poissons, des hurlements du côté du Deuxième district et un grand fracas du côté des collines.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 1.10  En ce jour-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des Poissons un grand cri, et de la seconde porte des hurlements, et un (bruit de) grand désastre du haut des collines.

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 1.10  En ce jour-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des poissons un grand cri, et de la seconde porte des hurlements, et un grand désastre du haut des collines.

Louis Segond 1910

Sophonie 1.10  En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l’autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 1.10  Et il arrivera en ce jour-là, – oracle de Yahweh : De la porte des poissons retentiront des cris, de la seconde ville des gémissements, et des collines un grand fracas.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 1.10  En ce jour il arrivera - oracle de Yahweh, - des cris de détresse venant de la Porte des poissons, Des hurlements du côté de la Ville neuve, - et un fracas qui monte plus haut que les collines.

Bible de Jérusalem

Sophonie 1.10  Ce jour-là - oracle de Yahvé - une clameur s’élèvera de la porte des Poissons, de la ville neuve, des hurlements, des hauteurs, un grand fracas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1.10  En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l’autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.

Bible André Chouraqui

Sophonie 1.10  Et c’est en ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, voix de clameur depuis la porte des Poissons, alalas depuis le Mishnè, la grande brisure depuis les collines.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 1.10  En ce jour-là - parole de Yahvé - ce seront des cris à la porte des Poissons, des hurlements dans la ville neuve et un grand vacarme du côté des collines.

Segond 21

Sophonie 1.10  Ce jour-là, déclare l’Éternel, il y aura des cris à la porte des poissons, des lamentations dans la ville neuve et un grand désastre sur les collines.

King James en Français

Sophonie 1.10  Et en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, il y aura le bruit d’un cri depuis la porte des poissons, et un hurlement depuis la seconde, et un grand fracas depuis les collines.

La Septante

Sophonie 1.10  καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος φωνὴ κραυγῆς ἀπὸ πύλης ἀποκεντούντων καὶ ὀλολυγμὸς ἀπὸ τῆς δευτέρας καὶ συντριμμὸς μέγας ἀπὸ τῶν βουνῶν.

La Vulgate

Sophonie 1.10  et erit in die illa dicit Dominus vox clamoris a porta Piscium et ululatus a secunda et contritio magna a collibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 1.10  וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה קֹ֤ול צְעָקָה֙ מִשַּׁ֣עַר הַדָּגִ֔ים וִֽילָלָ֖ה מִן־הַמִּשְׁנֶ֑ה וְשֶׁ֥בֶר גָּדֹ֖ול מֵהַגְּבָעֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.