Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 3.6

Comparateur biblique pour Habakuk 3.6

Lemaistre de Sacy

Habakuk 3.6  Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre : il a jeté les yeux sur les nations, et il les a fait fondre comme la cire. Les montagnes du siècle ont été réduites en poudre : les collines du monde ont été abaissées sous les pas du Dieu éternel.

David Martin

Habakuk 3.6  Il s’arrêta, et mesura le pays ; il regarda, et fit tressaillir les nations ; les montagnes qui ont été de tout temps, furent brisées, et les coteaux des siècles se baissèrent ; les chemins du monde sont à lui.

Ostervald

Habakuk 3.6  Il s’arrête, et il mesure la terre ; il regarde, et il fait trembler les nations ; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s’affaissent. Ses voies sont les voies anciennes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 3.6  Il s’arrête, la terre chancelle ; il jette un regard, et des nations ont frémi, les montagnes séculaires se brisent, les collines du monde s’abaissent sous les pas de son éternité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 3.6  Il s’arrête et mesure la terre ; Il regarde et fait trembler les peuples ; les monts éternels éclatent, les collines antiques s’affaissent ; Il [suit] les voies anciennes.

Bible de Lausanne

Habakuk 3.6  Il s’arrête, et il fait vibrer{Ou mesure.} la terre ; il regarde, et il fait trembler les nations, et les montagnes antiques volent en éclats ; les collines éternelles s’abaissent. Il a des sentiers éternels.

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 3.6  Il se tint là et mesura la terre, il regarda et mit en déroute les nations ; Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s’affaissèrent. Ses voies sont éternelles.

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 3.6  Il s’est arrêté et a fait trembler la terre ; il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; il suit ses voies d’autrefois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 3.6  Il se lève et la terre vacille, il regarde et fait sursauter les peuples ; les antiques montagnes éclatent, les collines éternelles s’affaissent – [montagnes et collines] qui sont ses routes séculaires.

Glaire et Vigouroux

Habakuk 3.6  Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre ; il a regardé, et il a fait fondre (dissipé) les nations ; les montagnes séculaires ont été brisées ; les collines du monde ont été abaissées sous les pas de son éternité. 

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 3.6  Il S’est arrêté, et Il a mesuré la terre; Il a regardé, et Il a fait fondre les nations; les montagnes séculaires ont été brisées; les collines du monde ont été abaissées sous les pas de Son éternité.

Louis Segond 1910

Habakuk 3.6  Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre ; Il regarde, et il fait trembler les nations ; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s’abaissent ; Les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 3.6  Il s’est arrêté et a fait trembler la terre, il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; il suit ses voies d’autrefois.

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 3.6  Aussitôt qu’il s’arrête et se campe, il secoue la terre, - d’un regard, il agite les nations. Les montagnes séculaires se disloquent - et les collines éternelles s’abaissent, - elles qui de toute éternité sont sa route.

Bible de Jérusalem

Habakuk 3.6  Il se dresse et fait trembler la terre, il regarde et fait frémir les nations. Alors les monts éternels se disloquent, les collines antiques s’effondrent, ses routes de toujours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 3.6  Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre ; Il regarde, et il fait trembler les nations ; Les montagnes séculaires se brisent, Les collines antiques s’abaissent ; Les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui.

Bible André Chouraqui

Habakuk 3.6  Il se dresse, et fait vaciller la terre ; il voit, et ébranle les nations. Les montagnes pérennes se dispersent, les collines de pérennité se prosternent. À lui, les allers de pérennité !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 3.6  Il s’est arrêté, la terre tremble, il a regardé, les nations s’effraient, les monts des origines volent en éclats, les collines antiques s’effondrent: ses chemins étaient tracés depuis toujours.

Segond 21

Habakuk 3.6  Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre, il regarde, et il fait trembler les nations ; les montagnes éternelles se brisent, les collines anciennes s’abaissent. À lui les sentiers d’autrefois !

King James en Français

Habakuk 3.6  Il se tint, et mesura la terre; il contempla, et chassa les nations les unes des autres; et les montagnes éternelles furent disséminées, les collines perpétuelles s’affaissèrent; ses chemins sont éternels.

La Septante

Habakuk 3.6  ἔστη καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἐπέβλεψεν καὶ διετάκη ἔθνη διεθρύβη τὰ ὄρη βίᾳ ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι.

La Vulgate

Habakuk 3.6  stetit et mensus est terram aspexit et dissolvit gentes et contriti sunt montes saeculi incurvati sunt colles mundi ab itineribus aeternitatis eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 3.6  עָמַ֣ד׀ וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַיַּתֵּ֣ר גֹּויִ֔ם וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְעֹ֣ות עֹולָ֑ם הֲלִיכֹ֥ות עֹולָ֖ם לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.