Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 3.2

Comparateur biblique pour Habakuk 3.2

Lemaistre de Sacy

Habakuk 3.2  Seigneur ! j’ai entendu votre parole, et j’ai été saisi de crainte. Seigneur ! accomplissez au milieu des temps votre grand ouvrage : vous le ferez connaître au milieu des temps : lorsque vous serez en colère, vous vous souviendrez de votre miséricorde.

David Martin

Habakuk 3.2  Éternel, j’ai ouï ce que tu m’as fait ouïr, et j’ai été saisi de crainte, Ô Éternel ! entretiens ton ouvrage en son être parmi le cours des années, fais-[le] connaître parmi le cours des années ; souviens-toi, quand tu es en colère, d’avoir compassion.

Ostervald

Habakuk 3.2  Éternel, j’ai entendu ce que tu as fait entendre ; je suis saisi de crainte. Éternel ! dans le cours des années, fais revivre ton œuvre ; dans le cours des années fais-la connaître ! Dans ta colère souviens-toi d’avoir compassion !

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 3.2  Iehovah, j’ai appris ton renom ; je suis saisi de crainte, Iehovah ! Ton œuvre au milieu des années, conserve-la ; au milieu des années fais connaître que dans la colère tu te souviens de la miséricorde.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 3.2  Éternel, j’ai entendu ton annonce et je suis craintif. Éternel, réalise ton œuvre durant ces années, durant ces années manifeste-la ! Dans la colère souviens-toi de la pitié !

Bible de Lausanne

Habakuk 3.2  Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as fait entendre, et j’ai craint ! Éternel, donne vie à ton œuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans le courroux, souviens-toi d’avoir compassion !

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 3.2  Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as déclaré, et j’ai eu peur. Éternel, ravive ton œuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde !

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 3.2  Éternel, j’ai entendu ce que tu as fait entendre ; je suis saisi de crainte ! Éternel, ce que tu as fait dans le cours des âges, fais-le revivre ; dans le cours des âges, fais-le connaître ! Dans la colère, souviens-toi d’avoir pitié.

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 3.2  « Seigneur, j’ai entendu ton message et j’ai été pris de crainte ; l’œuvre que tu as projetée, Seigneur, fais-la surgir au cours des années, – au cours des années, fais-la connaître ! Mais, au milieu de la colère, souviens-toi de la clémence.

Glaire et Vigouroux

Habakuk 3.2  Seigneur, j’ai entendu votre parole, et j’ai été saisi de crainte. Seigneur, faites vivre (vivifiez) votre œuvre au milieu des années ; vous la ferez connaître au milieu des années : lorsque vous serez irrité, vous vous souviendrez de la miséricorde.

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 3.2  Seigneur, j’ai entendu Votre parole, et j’ai été saisi de crainte. Seigneur, faites vivre Votre oeuvre au milieu des années; Vous la ferez connaître au milieu des années: lorsque Vous serez irrité, Vous Vous souviendrez de la miséricorde.

Louis Segond 1910

Habakuk 3.2  Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Éternel ! Dans le cours des années manifeste-la ! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 3.2  Yahweh, j’ai entendu ce que tu as fait entendre, je suis saisi de crainte, Yahweh ! Ton œuvre, dans le cours des âges, fais-la vivre ; dans le cours des âges fais-la connaître ! Dans ta colère, souviens-toi d’avoir pitié.

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 3.2  Yahweh, j’ai entendu ton message, - j’ai contemplé, Yahweh, ton œuvre. Maintenant que les années approchent, réalise-la, - maintenant que les années approchent, fais-la connaître, - les mois passent : souviens-toi.

Bible de Jérusalem

Habakuk 3.2  Yahvé, j’ai appris ton renom, Yahvé, j’ai redouté ton œuvre ! En notre temps, fais-la revivre ! En notre temps, fais-la connaître ! Dans la colère, souviens-toi d’avoir pitié !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 3.2  Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Éternel ! Dans le cours des années manifeste-la ! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions !

Bible André Chouraqui

Habakuk 3.2  IHVH-Adonaï, j’entends ta rumeur, et je frémis ! IHVH-Adonaï, vivifie ton œuvre aux entrailles des années, fais-la connaître aux entrailles des années ! Dans l’irritation, mémorise pour matricier !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 3.2  Ô Yahvé, j’ai bien entendu, j’ai vu cette œuvre que tu réaliseras, que tu montreras au cours des temps: dans ta colère, n’oublie pas ta miséricorde!

Segond 21

Habakuk 3.2  Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, Éternel, dans le cours des années fais-la connaître, mais dans ta colère souviens-toi de ta compassion !

King James en Français

Habakuk 3.2  Ô SEIGNEUR, j’ai entendu ton discours, et; j’ai eu peur, ô SEIGNEUR, ranime ton œuvre au milieu des années, au cours des années fais-la connaître; dans la colère souviens-toi de la miséricorde.

La Septante

Habakuk 3.2  κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ.

La Vulgate

Habakuk 3.2  Domine audivi auditionem tuam et timui Domine opus tuum in medio annorum vivifica illud in medio annorum notum facies cum iratus fueris misericordiae recordaberis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 3.2  יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תֹּודִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכֹּֽור׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.