Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 2.6

Comparateur biblique pour Habakuk 2.6

Lemaistre de Sacy

Habakuk 2.6  Mais ne deviendra-t-il pas lui-même comme la fable de tous ces peuples  ? et ne lui insulteront-ils pas par des railleries sanglantes ? Ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui ravit sans cesse ce qui ne lui appartient point ! Jusques à quand amassera-t-il contre lui-meme des monceaux de boue ?

David Martin

Habakuk 2.6  Tous ceux-là ne feront-ils pas de lui un sujet de raillerie et de sentences énigmatiques ? Et ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui assemble ce qui ne lui appartient point ; jusqu’à quand le [fera t-il], et entassera-t-il sur soi de la boue épaisse ?

Ostervald

Habakuk 2.6  Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui, - jusqu’à quand ? - et qui entasse sur soi des gages !

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 2.6  Certes, tous ceux-là entonneront une chanson sur lui, une satire et des poésies ironiques contre lui ; ils diront : Malheur à celui qui multiplie ce qui n’est pas à lui ! Jusque’à quand se chargera-t-il du poids de dettes ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 2.6  Toutes ne diront-elles pas sur lui une chanson et des railleries et des sarcasmes, parlant ainsi : Malheur à qui accumulait ce qui n’était pas à lui ! jusques à quand ?… et à qui se chargeait d’emprunts à gages !

Bible de Lausanne

Habakuk 2.6  tous ceux-là ne proféreront-ils pas sur lui des proverbes, et des railleries et des énigmes à son sujet ? Et on dira : Malheur à qui accumule ce qui ne lui appartient pas,... jusques à quand ?... qui entasse sur soi des gages !

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 2.6  Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie et des énigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur à qui accumule ce qui n’est pas à lui :... jusques à quand ? -et qui se charge d’un fardeau de gages !

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 2.6  Ne se mettront-ils pas tous à prononcer sentences, fables, énigmes a son sujet ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n’est pas à lui, (jusques à quand ?), à qui se charge d’un fardeau de gages !

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 2.6  Eh bien ! ceux-ci tous ensemble, ne feront-ils pas des satires contre lui, des épigrammes et des énigmes piquantes à son adresse? On dira : « Malheur à qui accapare le bien d’autrui ! (jusques à quand?) Malheur à qui accumule sur sa tête le poids de gages usuraires !

Glaire et Vigouroux

Habakuk 2.6  Est-ce que tous ceux-ci ne le prendront pas (Ne le prendront-ils pas, note) comme un sujet de fable, de railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule (des biens) ce qui n’est pas à lui. Jusques à quand amassera-t-il contre lui une boue épaisse ?

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 2.6  Est-ce que tous ceux-ci ne le prendront pas comme un sujet de fable, de railleries et d’énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui. Jusques à quand amassera-t-il contre lui une boue épaisse?

Louis Segond 1910

Habakuk 2.6  Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusques à quand ?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 2.6  Est-ce que ceux-ci, eux tous, ne prononceront pas à son sujet des sentences, des fables et des énigmes à son adresse ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n’est pas à lui, – jusques à quand ? – à qui met sur soi un fardeau de gages !

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 2.6  N’entonneront-ils pas tous une satire sur lui, une raillerie, une épigramme ?” Et il dit : “Malheur à celui qui frappe l’indigent d’impôts multiples - et fait peser sur lui les gages !

Bible de Jérusalem

Habakuk 2.6  Tous alors n’entonneront-ils pas une satire contre lui ? Ne tourneront-ils pas d’épigrammes à son adresse ? Ils diront : Malheur à qui amasse le bien d’autrui (jusques à quand ?) et qui se charge d’un fardeau de gages !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2.6  Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes !

Bible André Chouraqui

Habakuk 2.6  Tous ceux-là n’élèveront-ils pas contre lui un exemple, une satire, des énigmes, disant : Hoïe, qui multiplie le non-sien - jusqu’à quand ? - qui alourdit sur lui l’endettement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 2.6  Un jour on le donnera en exemple et tous se moqueront de lui. On lui chantera cette chanson: “Malheur à celui qui amasse ce qui n’est pas à lui: il ne cesse d’accumuler les dettes.

Segond 21

Habakuk 2.6  Mais tous feront de lui un sujet de proverbes, de moqueries et d’énigmes. On dira : « Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ? Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes. »

King James en Français

Habakuk 2.6  Tous ceux-là ne feront-ils pas de lui une parabole, et un proverbe sarcastique, et diront: Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui! Jusqu’à quand? et à celui qui entasse sur lui de la boue épaisse!

La Septante

Habakuk 2.6  οὐχὶ ταῦτα πάντα παραβολὴν κατ’ αὐτοῦ λήμψονται καὶ πρόβλημα εἰς διήγησιν αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν οὐαὶ ὁ πληθύνων ἑαυτῷ τὰ οὐκ ὄντα αὐτοῦ ἕως τίνος καὶ βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτοῦ στιβαρῶς.

La Vulgate

Habakuk 2.6  numquid non omnes isti super eum parabolam sument et loquellam enigmatum eius et dicetur vae ei qui multiplicat non sua usquequo et adgravat contra se densum lutum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 2.6  הֲלֹוא־אֵ֣לֶּה כֻלָּ֗ם עָלָיו֙ מָשָׁ֣ל יִשָּׂ֔אוּ וּמְלִיצָ֖ה חִידֹ֣ות לֹ֑ו וְיֹאמַ֗ר הֹ֚וי הַמַּרְבֶּ֣ה לֹּא־לֹ֔ו עַד־מָתַ֕י וּמַכְבִּ֥יד עָלָ֖יו עַבְטִֽיט׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.