Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 2.19

Comparateur biblique pour Habakuk 2.19

Lemaistre de Sacy

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois, Réveillez-vous ; et à la pierre muette, Levez-vous ! Cette pierre pourra-t-elle lui apprendre quelque chose ? Elle est couverte au dehors d’or et d’argent : et elle est au dedans sans âme et sans vie.

David Martin

Habakuk 2.19  Malheur à ceux qui disent au bois, réveille-toi ; [et] à la pierre muette, réveille-toi ; enseignera-t-elle ? Voici, elle [est] couverte d’or et d’argent, et toutefois il n’y a aucun esprit au-dedans.

Ostervald

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! et à la pierre muette : Lève-toi ! Enseignera-t-elle ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle !

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! à la pierre muette : Soulève-toi ! Il instruira ! Mais il est pris dans l’or et l’argent, et aucun souffle n’est en lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 2.19  Malheur à qui dit au bois : « Éveille-toi ! » « Lève-toi ! » à la pierre muette, « qu’elle enseigne ! » Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a point d’esprit au dedans d’elle.

Bible de Lausanne

Habakuk 2.19  Malheur à qui dit au bois : Réveille-toi ! et Lève-toi ! à la pierre silencieuse ! Elle ? enseigner ? Voici, elle est enchâssée dans l’or et l’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle.

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! -à la pierre muette : Lève-toi ! Elle, elle enseignerait ? Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun souffle au dedans d’elle.

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 2.19  Malheur à qui dit au bois : Lève-toi ! À la pierre silencieuse : Réveille-toi ! Elle enseigne… et voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas de souffle en elle !

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : « Eveille-toi ! » à la pierre inerte : « Lève-toi ! » Sont-ce là des guides? Vois ! L’idole est plaquée d’or et d’argent, mais aucun souffle n’est en elle !

Glaire et Vigouroux

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ; et à la pierre muette : Lève-toi ! Cette pierre pourra-t-elle instruire ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a pas du tout de souffle (vie) dans ses entrailles.

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi; et à la pierre muette: Lève-toi! Cette pierre pourra-t-elle instruire? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a pas du tout de souffle dans ses entrailles.

Louis Segond 1910

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 2.19  Malheur à qui dit au bois : « Lève-toi !?» « Réveille-toi !?» à la pierre muette.
Enseignera-t-elle ?… Voici qu’elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas au dedans d’elle un souffle de vie.

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 2.19  Malheur à qui dit à un morceau de bois : Eveille-toi ! - à une pierre : Anime-toi ! C’est le silence qu’ils enseignent. Les voilà plaqués d’or et d’argent - mais en eux aucun souffle de vie.

Bible de Jérusalem

Habakuk 2.19  Malheur à qui dit au morceau de bois : "Réveille-toi !" à la pierre silencieuse : "Sors de ton sommeil !" (C’est cela l’oracle !) Placage d’or et d’argent, certes, mais sans un souffle de vie qui l’anime !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.

Bible André Chouraqui

Habakuk 2.19  Hoïe, diseur au bois : « Réveille-toi ! »; « Éveille-toi ! » à la pierre silencieuse. Enseignera-t-elle ? La voici saisie dans l’or et l’argent, mais tout souffle est absent de ses entrailles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 2.19  2:18 À quoi sert une idole, pour qu’on en fabrique ainsi? Image de métal fondu, objet menteur. Comment celui qui la fabrique peut-il mettre en elle sa confiance? Ce ne sont que des idoles muettes.

Segond 21

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : « Lève-toi ! » ou à une pierre muette : « Réveille-toi ! » Donnera-t-elle instruction ? Elle est garnie d’or et d’argent, mais il n’y a en elle aucun souffle de vie.

King James en Français

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi; et à la pierre muette: Lève-toi, elle t’enseignera! Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle.

La Septante

Habakuk 2.19  οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ ἔκνηψον ἐξεγέρθητι καὶ τῷ λίθῳ ὑψώθητι καὶ αὐτό ἐστιν φαντασία τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

La Vulgate

Habakuk 2.19  vae qui dicit ligno expergiscere surge lapidi tacenti numquid ipse docere poterit ecce iste coopertus est auro et argento et omnis spiritus non est in visceribus eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 2.19  הֹ֣וי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יֹורֶ֔ה הִנֵּה־ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.