Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 2.16

Comparateur biblique pour Habakuk 2.16

Lemaistre de Sacy

Habakuk 2.16  Vous serez rempli d’ignominie au lieu de la gloire qui vous environne : on vous dira : Buvez aussi vous-même, et soyez frappé d’assoupissement. Le calice que vous recevrez de la main du Seigneur vous enivrera, et toute votre gloire se terminera à un infâme vomissement.

David Martin

Habakuk 2.16  Tu auras encore plus de déshonneur, que tu n’as eu de gloire ; toi aussi bois, et montre ton opprobre ; la coupe de la dextre de l’Éternel fera le tour parmi toi, et l’ignominie sera répandue sur ta gloire.

Ostervald

Habakuk 2.16  Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l’Éternel fera le tour jusqu’à toi, et l’ignominie sera sur ta gloire !

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 2.16  Tu t’es rassasié d’ignominie plus que de gloire ; bois donc toi aussi et découvre-toi ; la coupe de la droite de Iehovah se tournera vers toi, et ta gloire sera conspuée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 2.16  Tu seras rassasié d’opprobre au lieu de gloire ; bois aussi toi-même et découvre ton prépuce ! qu’elle arrive à toi la coupe de la droite de l’Éternel, et que l’ignominie couvre ta gloire !

Bible de Lausanne

Habakuk 2.16  Sois rassasié de honte, plutôt que de gloire ; bois, toi aussi, et laisse voir ton incirconcision. La coupe de la droite de l’Éternel fera le tour jusqu’à toi, et il y aura sur ta gloire un honteux vomissement.

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 2.16  Tu t’es rassasié d’ignominie plus que de gloire ; bois, toi aussi, et découvre ton incirconcision ! La coupe de la droite de l’Éternel s’est tournée vers toi, et il y aura un honteux vomissement sur ta gloire.

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 2.16  Tu es rassasié d’opprobre plus que de gloire ; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision ; la coupe de la droite de l’Éternel fera le tour jusqu’à toi, et l’infamie couvrira ta gloire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 2.16  Tu seras gorgé, toi, de plus d’ignominie que d’honneur. À ton tour de boire et de dévoiler ta honte ! Le calice de la droite de l’Éternel va passer à toi : ce sera un amas d’infamie recouvrant ta gloire.

Glaire et Vigouroux

Habakuk 2.16  Tu seras (a été) rempli d’ignominie au lieu de gloire. Bois, toi aussi, et sois frappé d’assoupissement. Le calice de la droite du Seigneur t’entourera, et un vomissement d’ignominie couvrira (viendra sur) ta gloire.

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 2.16  , Tu seras rempli d’ignominie au lieu de gloire. Bois, toi aussi, et sois frappé d’assoupissement. Le calice de la droite du Seigneur t’entourera, et un vomissement d’ignominie couvrira ta gloire.

Louis Segond 1910

Habakuk 2.16  Tu seras rassasié de honte plus que de gloire ; Bois aussi toi-même, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l’Éternel se tournera vers toi, Et l’ignominie souillera ta gloire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 2.16  Tu t’es rassasié d’opprobre, au lieu de gloire ; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision ; la coupe de la droite de Yahweh se retournera sur toi ; l’ignominie couvrira ta gloire.

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 2.16  Tu t’es rassasié non d’honneur mais d’ignominie, - bois à ton tour et enivre-toi ! Le calice qui est dans la droite de Yahweh, sur toi se renverse - et la honte sur ta gloire !

Bible de Jérusalem

Habakuk 2.16  Tu t’es saturé d’ignominie, non de gloire ! Bois à ton tour et montre ton prépuce ! Elle passe pour toi, la coupe de la droite de Yahvé, et l’infamie va recouvrir ta gloire !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2.16  Tu seras rassasié de honte plus que de gloire ; Bois aussi toi-même, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l’Éternel se tournera vers toi, Et l’ignominie souillera ta gloire.

Bible André Chouraqui

Habakuk 2.16  Tu t’es rassasié de turpitude sans gloire ! Bois, toi aussi, et découvre ton prépuce ! La coupe de la droite de IHVH-Adonaï se tourne vers toi en vomissement de turpitude, contre ta gloire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 2.16  Tu seras rassasié maintenant, de honte et non de gloire; bois donc à ton tour et sois pris d’ivresse! La main de Yahvé retournera sur toi la coupe, et la honte couvrira ta gloire.

Segond 21

Habakuk 2.16  Tu t’es rassasié de mépris plus que de gloire ; bois aussi toi-même et découvre-toi ! Tu boiras la coupe de la main droite de l’Éternel, et la honte souillera ta gloire.

King James en Français

Habakuk 2.16  Tu es rassasié de honte plutôt que de gloire: bois toi aussi, et découvre ton incirconcision: la coupe de la main droite du SEIGNEUR se tournera vers toi, et un vomissement honteux sera sur ta gloire.

La Septante

Habakuk 2.16  πλησμονὴν ἀτιμίας ἐκ δόξης πίε καὶ σὺ καὶ διασαλεύθητι καὶ σείσθητι ἐκύκλωσεν ἐπὶ σὲ ποτήριον δεξιᾶς κυρίου καὶ συνήχθη ἀτιμία ἐπὶ τὴν δόξαν σου.

La Vulgate

Habakuk 2.16  repletus est ignominia pro gloria bibe tu quoque et consopire circumdabit te calix dexterae Domini et vomitus ignominiae super gloriam tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 2.16  שָׂבַ֤עְתָּ קָלֹון֙ מִכָּבֹ֔וד שְׁתֵ֥ה גַם־אַ֖תָּה וְהֵֽעָרֵ֑ל תִּסֹּ֣וב עָלֶ֗יךָ כֹּ֚וס יְמִ֣ין יְהוָ֔ה וְקִיקָלֹ֖ון עַל־כְּבֹודֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.