Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 1.6

Comparateur biblique pour Habakuk 1.6

Lemaistre de Sacy

Habakuk 1.6  Je vais susciter les Chaldéens, cette nation cruelle et d’une incroyable vitesse, qui court toutes les terres pour s’emparer des maisons des autres.

David Martin

Habakuk 1.6  Car voici, je m’en vais susciter les Caldéens, qui sont une nation cruelle et impétueuse, marchant sur l’étendue de la terre, pour posséder des demeures qui ne lui appartiennent pas.

Ostervald

Habakuk 1.6  Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 1.6  Car voici, je susciterai les Casdime (Chaldéens), ce peuple exaspéré et impétueux, qui se dirige vers les (vastes) étendues de la terre pour conquérir des demeures qui ne sont point à lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 1.6  Car voici, je fais lever les Chaldéens, peuple rude et impétueux, qui s’avance au large sur la terre pour occuper des demeures qui ne sont pas à lui.

Bible de Lausanne

Habakuk 1.6  Car je vais susciter les Caldéens, ce peuple farouche et impétueux, qui parcourt l’étendue de la terre pour s’approprier des demeures qui ne sont pas à lui.

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 1.6  Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui marche par la largeur de la terre pour prendre possession de domiciles qui ne lui appartiennent pas.

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 1.6  Car je vais faire lever les Chaldéens, peuple rude et impétueux, qui s’avance au large sur la terre pour s’emparer de demeures qui ne sont point à lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 1.6  Oui, je vais susciter les Chaldéens, ce peuple féroce et emporté, qui parcourt les vastes espaces de la terre, pour conquérir des demeures qui ne sont pas à lui :

Glaire et Vigouroux

Habakuk 1.6  Car voici, je vais susciter les Chaldéens, nation cruelle et impétueuse (prompte), qui parcourt la surface de la terre, pour s’emparer de demeures (tabernacles) qui ne sont point à elle.

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 1.6  Car voici, Je vais susciter les Chaldéens, nation cruelle et impétueuse, qui parcourt la surface de la terre, pour s’emparer de demeures qui ne sont point à elle.

Louis Segond 1910

Habakuk 1.6  Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 1.6  Car voici que je suscite les Chaldéens, peuple féroce et impétueux, qui s’avance vers les larges espaces de la terre, pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 1.6  Voici je suscite les Chaldéens, - ce peuple féroce et fougueux, Qui marche à travers les vastes étendues de la terre, - pour conquérir des demeures qui n’étaient pas à lui.

Bible de Jérusalem

Habakuk 1.6  Oui ! voici que je suscite les Chaldéens, ce peuple farouche et fougueux, celui qui parcourt de vastes étendues de pays pour s’emparer des demeures d’autrui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1.6  Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.

Bible André Chouraqui

Habakuk 1.6  Oui, me voici, je suscite les Kasdîm, la nation amère, rapide, qui va au large de la terre, pour hériter de résidences non siennes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 1.6  Oui, voici que j’amène les Kaldéens, ce peuple farouche et brutal qui parcourt les étendues et s’empare de demeures qui ne sont pas à lui.

Segond 21

Habakuk 1.6  Je vais faire surgir les Babyloniens. C’est un peuple impitoyable et impétueux qui traverse de vastes étendues de pays pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.

King James en Français

Habakuk 1.6  Car voici, je vais susciter les Chaldéens, cette nation cruelle et impétueuse, qui marchera à travers toute la largeur du pays, pour posséder les demeures qui ne lui appartiennent pas.

La Septante

Habakuk 1.6  διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς Χαλδαίους τοὺς μαχητάς τὸ ἔθνος τὸ πικρὸν καὶ τὸ ταχινὸν τὸ πορευόμενον ἐπὶ τὰ πλάτη τῆς γῆς τοῦ κατακληρονομῆσαι σκηνώματα οὐκ αὐτοῦ.

La Vulgate

Habakuk 1.6  quia ecce ego suscitabo Chaldeos gentem amaram et velocem ambulantem super latitudinem terrae ut possideat tabernacula non sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 1.6  כִּֽי־הִנְנִ֤י מֵקִים֙ אֶת־הַכַּשְׂדִּ֔ים הַגֹּ֖וי הַמַּ֣ר וְהַנִּמְהָ֑ר הַֽהֹולֵךְ֙ לְמֶרְחֲבֵי־אֶ֔רֶץ לָרֶ֖שֶׁת מִשְׁכָּנֹ֥ות לֹּא־לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.