Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 1.14

Comparateur biblique pour Habakuk 1.14

Lemaistre de Sacy

Habakuk 1.14  Et pourquoi traitez-vous les hommes comme des poissons de la mer, et comme des reptiles qui n’ont point de roi pour les défendre  ?

David Martin

Habakuk 1.14  Or tu as fait les hommes comme les poissons de la mer, et comme le reptile qui n’a point de dominateur.

Ostervald

Habakuk 1.14  Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de maître ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 1.14  Tu égales les hommes aux poissons de la mer, au reptile qui vit sans maître.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 1.14  Tu assimiles donc l’homme aux poissons de la mer, aux reptiles qui n’ont point de souverain !

Bible de Lausanne

Habakuk 1.14  Pourquoi as-tu rendu les hommes semblables aux poissons de la mer, semblables au reptile qui n’a point de dominateur ?

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 1.14  Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n’a personne qui la gouverne.

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 1.14  Tu traites donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont pas de chef !

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 1.14  Pourquoi as-tu rendu les hommes pareils aux poissons de la mer, aux reptiles qui n’ont point de maître?

Glaire et Vigouroux

Habakuk 1.14  Et pourquoi traitez-vous les hommes comme les poissons de la mer, et comme les reptiles qui n’ont pas de chef ?

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 1.14  Et pourquoi traitez-Vous les hommes comme les poissons de la mer, et comme les reptiles qui n’ont pas de chef?

Louis Segond 1910

Habakuk 1.14  Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 1.14  Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de chef !…

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 1.14  Il traite les hommes comme les poissons de la mer - et veut les dominer comme des reptiles ;

Bible de Jérusalem

Habakuk 1.14  Tu traites les humains comme les poissons de la mer, comme la gent qui frétille, sans maître !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1.14  Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître ?

Bible André Chouraqui

Habakuk 1.14  Tu fais de l’humain comme des poissons de la mer, comme des reptiles sans gouverneur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 1.14  Tu traites les hommes comme les poissons de la mer, comme les serpents qui n’ont pas de maître;

Segond 21

Habakuk 1.14  Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, comme le reptile qui n’a pas de maître ?

King James en Français

Habakuk 1.14  Pourquoi as-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les choses rampantes qui n’ont personne qui domine sur eux?

La Septante

Habakuk 1.14  καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον.

La Vulgate

Habakuk 1.14  et facies homines quasi pisces maris et quasi reptile non habens principem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 1.14  וַתַּעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם כִּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם כְּרֶ֖מֶשׂ לֹא־מֹשֵׁ֥ל בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.