Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 1.12

Comparateur biblique pour Habakuk 1.12

Lemaistre de Sacy

Habakuk 1.12  Mais n’est-ce pas vous, Seigneur ! qui êtes dès le commencement mon Dieu et mon Saint ? et n’est-ce pas vous qui nous sauverez de la mort ? Seigneur ! vous avez établi ce prince pour exercer vos jugements ; et vous l’avez rendu fort pour châtier les coupables.

David Martin

Habakuk 1.12  N’es-tu pas de toute éternité, ô Éternel ! mon Dieu ! mon Saint ? Nous ne mourrons point ; ô Éternel ! Tu l’as mis pour [faire] jugement ; et toi, [mon] Rocher, tu l’as fondé pour punir.

Ostervald

Habakuk 1.12  N’es-tu pas de toute éternité, ô Éternel mon Dieu, mon Saint ! Nous ne mourrons point ! Éternel, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement ; ô mon rocher, tu l’as établi pour châtier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 1.12  N’es-tu pas depuis le commencement, Iehovah, mon Dieu, mon saint ? Nous ne mourrons pas ; Iehovah, tu l’as institué (ce peuple) pour (ta) justice, et, ô rocher ! tu l’as destiné pour châtier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 1.12  Ne fus-tu pas de tout temps l’Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne périrons pas ! Éternel, tu l’as commis au jugement ! » ô rocher, tu l’as assigné pour punir !

Bible de Lausanne

Habakuk 1.12  N’es-tu pas de toute ancienneté, ô Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel ! tu l’as commis au jugement ; ô Rocher ! tu l’as établi pour la répréhension.

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 1.12  -Toi, n’es-tu pas de toute ancienneté, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu l’as établi pour le jugement, et tu l’as fondé, ô Rocher, pour châtier.

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 1.12  N’es-tu pas de tout temps l’Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas. Éternel, tu l’as établi pour exécuter ton jugement ; mon Rocher, tu l’as affermi pour châtier !

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 1.12  N’es-tu pas, de toute éternité, ô Seigneur, mon Dieu, mon Saint? Non, nous ne mourrons pas ! Éternel, c’est pour taire justice que tu as commis ce peuple ! ô mon Rocher, c’est pour châtier que tu l’as établi !

Glaire et Vigouroux

Habakuk 1.12  N’êtes-vous pas dès le commencement, Seigneur, mon Dieu et mon Saint (pour que nous ne nous mourions pas) ? nous ne mourrons donc pas. Seigneur, vous avez établi ce peuple pour exercer vos jugements, et vous l’avez rendu fort pour infliger vos châtiments.

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 1.12  N’êtes-Vous pas dès le commencement, Seigneur, mon Dieu et mon Saint? nous ne mourrons donc pas. Seigneur, Vous avez établi ce peuple pour exercer Vos jugements, et Vous l’avez rendu fort pour infliger Vos châtiments.

Louis Segond 1910

Habakuk 1.12  N’es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements ; Ô mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 1.12  N’es-tu pas dès le commencement, Yahweh, mon Dieu, mon saint ? Nous ne mourrons pas. Yahweh, tu as établi ce peuple pour le droit, ô mon Rocher, tu l’as affermi pour châtier.

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 1.12  N’es-tu pas dès l’origine, ô Yahweh ? - O mon Dieu, mon saint, nous ne mourrons point ! Tu l’avais, ô Yahweh, préposé au droit ; - ô mon rocher, tu l’avais établi pour rendre justice.

Bible de Jérusalem

Habakuk 1.12  Dès les temps lointains n’es-tu pas Yahvé, mon Dieu, mon Saint, qui ne meurs pas ? Tu l’avais établi, Yahvé, pour exercer le droit, tel un rocher, pour châtier, tu l’avais affermi !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1.12  N’es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements ; Ô mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments.

Bible André Chouraqui

Habakuk 1.12  N’est-ce pas toi, d’antan, IHVH-Adonaï ? Mon Elohîms, ma sacralité, tu ne meurs pas ! IHVH-Adonaï, tu l’as mis en jugement, tu l’as fondé en roc pour admonester.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 1.12  N’es-tu plus le Yahvé d’autrefois, mon Dieu et mon Saint qui ne peux mourir? As-tu fait de ce peuple, ô Yahvé, l’instrument de ta justice? L’as-tu choisi, ô mon Rocher, pour nous corriger?

Segond 21

Habakuk 1.12  N’es-tu pas depuis toujours, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements. Mon rocher, tu l’as appelé pour infliger tes punitions.

King James en Français

Habakuk 1.12  N’es-tu pas de toute éternité, ô SEIGNEUR mon Dieu, mon Seul Saint? Nous ne mourrons pas. Ô SEIGNEUR, tu les as établis pour faire jugement; et Dieu puissant, tu les as établi pour punir.

La Septante

Habakuk 1.12  οὐχὶ σὺ ἀπ’ ἀρχῆς κύριε ὁ θεὸς ὁ ἅγιός μου καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν κύριε εἰς κρίμα τέταχας αὐτόν καὶ ἔπλασέν με τοῦ ἐλέγχειν παιδείαν αὐτοῦ.

La Vulgate

Habakuk 1.12  numquid non tu a principio Domine Deus meus Sancte meus et non moriemur Domine in iudicium posuisti eum et fortem ut corriperes fundasti eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 1.12  הֲלֹ֧וא אַתָּ֣ה מִקֶּ֗דֶם יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛י קְדֹשִׁ֖י לֹ֣א נָמ֑וּת יְהוָה֙ לְמִשְׁפָּ֣ט שַׂמְתֹּ֔ו וְצ֖וּר לְהֹוכִ֥יחַ יְסַדְתֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.