Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 1.11

Comparateur biblique pour Habakuk 1.11

Lemaistre de Sacy

Habakuk 1.11  Alors son esprit sera changé ; il passera toutes bornes, et il tombera enfin : c’est à quoi se réduira toute la puissance de son dieu.

David Martin

Habakuk 1.11  Alors elle renforcera son courage, et passera outre, mais elle se rendra coupable, [en disant que] cette puissance qu’elle a [est] de son Dieu.

Ostervald

Habakuk 1.11  Alors il traverse comme le vent, il passe outre et se rend coupable, car sa force est son dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 1.11  Son courage alors se rajeunit, il continue d’une manière coupable, (attribuant) cette force à son dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 1.11  Puis son audace s’accroît, et il passe outre, et devient criminel, car sa force est son Dieu. »

Bible de Lausanne

Habakuk 1.11  Alors il passera, comme le vent ; et il passera outre, et sera traité en coupable, [parce que] cette force qu’il a, est devenue son dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 1.11  Alors il changera de pensée, et passera outre et péchera : cette puissance qu’il a, est devenue son dieu !

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 1.11  Puis il glisse comme le vent, il passe outre, et il est chargé de crimes. Sa force à lui, voilà son Dieu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 1.11  Ainsi il passe comme une tempête, et sur son passage il commet des méfaits, lui qui tient sa force pour son dieu !

Glaire et Vigouroux

Habakuk 1.11  Alors son esprit changera, il passera et il tombera ; telle est la force qu’il tiendra (tient) de son dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 1.11  Alors son esprit changera, il passera et il tombera; telle est la force qu’il tiendra de son dieu.

Louis Segond 1910

Habakuk 1.11  Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 1.11  Puis l’ouragan s’avance et passe ; et il se rend coupable ; sa force à lui, voilà son Dieu !

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 1.11  Sur ce l’esprit [qui me fit voir tout cela] se retira et s’en alla, - mais j’adressai à mon Dieu ma remontrance.

Bible de Jérusalem

Habakuk 1.11  Puis le vent a tourné et s’en est allé... Criminel qui fait de sa force son Dieu !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1.11  Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !

Bible André Chouraqui

Habakuk 1.11  Alors le souffle change, il passe et condamne. Ceci, sa force, est son Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 1.11  Puis le vent change, il est passé… en criminel qui n’a de Dieu que sa force.

Segond 21

Habakuk 1.11  Alors il change d’avis et poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !

King James en Français

Habakuk 1.11  Alors sa pensée changera, et il passera et outragera, imputant son pouvoir à son dieu.

La Septante

Habakuk 1.11  τότε μεταβαλεῖ τὸ πνεῦμα καὶ διελεύσεται καὶ ἐξιλάσεται αὕτη ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ μου.

La Vulgate

Habakuk 1.11  tunc mutabitur spiritus et pertransibit et corruet haec est fortitudo eius dei sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 1.11  אָ֣ז חָלַ֥ף ר֛וּחַ וַֽיַּעֲבֹ֖ר וְאָשֵׁ֑ם ז֥וּ כֹחֹ֖ו לֵאלֹהֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.