Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 1.10

Comparateur biblique pour Habakuk 1.10

Lemaistre de Sacy

Habakuk 1.10   Leur prince triomphera des rois, et il se rira des tyrans : il se moquera de toutes les fortifications que l’on pourra faire contre lui  ; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra.

David Martin

Habakuk 1.10  Elle se moque des Rois, et se joue des Princes ; elle se rit de toutes les forteresses, en faisant des terrasses, elle les prendra.

Ostervald

Habakuk 1.10  Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries ; il se rit de toutes les forteresses ; il amoncelle de la terre, et il s’en empare.

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 1.10  Il se moque des rois et se rit des princes ; toute forteresse est un sujet de dérision pour lui ; il amoncelle la terre, et il est maître de la forteresse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 1.10  Et il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; de tout rempart il se moque ; il élève une terrasse et s’en empare.

Bible de Lausanne

Habakuk 1.10  Et lui, il se moquera des rois, et les princes lui seront en risée ; il se rira de toute forteresse, et, entassant de la poussière, il prendra la [ville].

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 1.10  Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée ; il se rit de toutes les forteresses : il entassera de la poussière et les prendra.

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 1.10  Il se moquera des rois, et les princes seront sa risée ; il se rira de tout retranchement, il entasse de la poussière et le prend.

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 1.10  Et ce peuple se moque des rois, les princes lui sont un objet de risée ; il se joue de toutes les forteresses, amoncelle un peu de terre et les prend d’assaut.

Glaire et Vigouroux

Habakuk 1.10  Il triomphera des rois, et il se rira des tyrans (princes) ; il se moquera de toutes les forteresses ; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra.

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 1.10  Il triomphera des rois, et il se rira des tyrans; il se moquera de toutes les forteresses; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra.

Louis Segond 1910

Habakuk 1.10  Il se moque des rois, Et les princes font l’objet de ses railleries ; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 1.10  Lui, il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; il se rit de toutes les forteresses, il entasse de la poussière et les prend.

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 1.10  Et lui, il se moque des rois, - les princes sont sa risée. Il se rit de toutes les forteresses, - entasse de la terre et les prend d’assaut.

Bible de Jérusalem

Habakuk 1.10  Ce peuple se moque des rois, il tourne les princes en dérision. Il se rit de toutes forteresses : il entasse de la terre et les prend !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1.10  Il se moque des rois, Et les princes font l’objet de ses railleries ; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.

Bible André Chouraqui

Habakuk 1.10  Il fait dérision des rois ; les potentats sont un jeu pour lui. Il se rit de toutes les forteresses : il accumule de la poussière et les investit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 1.10  Ce peuple se moque des rois et n’a que faire des princes; il se joue des forteresses: il monte un remblai de terre et s’en empare.

Segond 21

Habakuk 1.10  Il se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries. Il rit de toutes les forteresses : il amoncelle de la terre et il les prend.

King James en Français

Habakuk 1.10  Et ils se moqueront des rois, et les princes lui seront une risée; ils se riront de toutes les forteresses; car ils amoncelleront de la poussière, et la prendra.

La Septante

Habakuk 1.10  καὶ αὐτὸς ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει καὶ τύραννοι παίγνια αὐτοῦ καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωμα ἐμπαίξεται καὶ βαλεῖ χῶμα καὶ κρατήσει αὐτοῦ.

La Vulgate

Habakuk 1.10  et ipse de regibus triumphabit et tyranni ridiculi eius erunt ipse super omnem munitionem ridebit et conportabit aggerem et capiet eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 1.10  וְהוּא֙ בַּמְּלָכִ֣ים יִתְקַלָּ֔ס וְרֹזְנִ֖ים מִשְׂחָ֣ק לֹ֑ו ה֚וּא לְכָל־מִבְצָ֣ר יִשְׂחָ֔ק וַיִּצְבֹּ֥ר עָפָ֖ר וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.