Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 3.8

Comparateur biblique pour Nahum 3.8

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.8  Êtes-vous plus considérable que la ville d’Alexandrie si pleine de peuples, située au milieu des fleuves, et toute environnée d’eau ; dont la mer est le trésor, et dont les eaux font les murailles et les remparts  ?

David Martin

Nahum 3.8  Vaux-tu mieux que No la nourricière, située entre les fleuves, qui a les eaux à l’entour de soi, dont la mer est le rempart, à qui la mer sert de murailles ?

Ostervald

Nahum 3.8  Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise au milieu des fleuves, entourée d’eaux, qui avait une mer pour rempart, une mer pour muraille ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 3.8  Es-tu meilleure que Nô-Ammone, assise parmi des fleuves, ayant de l’eau autour d’elle, dont la mer est la force, qui a la mer pour muraille ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 3.8  Es-tu meilleure que No-Ammon qui était assise sur le fleuve, que les eaux entouraient, dont une mer était le fossé et une mer la muraille ?

Bible de Lausanne

Nahum 3.8  Vaudrais-tu mieux que No-Amon, qui est assise sur les fleuves, entourée d’eaux, à qui une mer sert d’avant-mur, dont la muraille s’élève de la mer ?

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 3.8  Es-tu meilleure que No-Amon, qui habitait sur les fleuves, des eaux autour d’elle, elle qui avait la mer pour rempart, la mer pour sa muraille ?

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 3.8  Vaudrais-tu mieux que No-Amon, qui était assise au milieu des fleuves, que les eaux environnaient, qui était une forteresse des mers, dont la mer était la muraille ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 3.8  Vaux-tu mieux que No-Ammon, qui trônait parmi les bras du Nil, entourée d’une ceinture d’eau et ayant une mer comme rempart, une mer pour mur de défense?

Glaire et Vigouroux

Nahum 3.8  Es-tu meilleure qu’Alexandrie des peuples, située au milieu des fleuves, et tout entourée d’eau, dont la mer est le trésor, et dont les eaux sont les murailles ?

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 3.8  Es-tu meilleure qu’Alexandrie des peuples, située au milieu des fleuves, et tout entourée d’eau, dont la mer est le trésor, et dont les eaux sont les murailles?

Louis Segond 1910

Nahum 3.8  Es-tu meilleure que No Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 3.8  Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise sur les fleuves, que les eaux environnaient, qui avait la mer pour rempart, et dont la mer était la muraille ?

Bible Pirot-Clamer

Nahum 3.8  Es-tu en meilleure situation que No-Amon, - sise au milieu des bras du Nil, - entourée par les eaux. Elle à qui la mer servait d’avant-mur, - les eaux de rempart ?

Bible de Jérusalem

Nahum 3.8  Valais-tu mieux que No-Amon assise sur les Fleuves ? (les eaux l’entouraient) Pour avant-mur, elle avait la mer, pour rempart, les eaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.8  Es-tu meilleure que No-Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour remparts, La mer pour murailles ?

Bible André Chouraqui

Nahum 3.8  Serais-tu meilleure que No Amôn assise parmi les Ieorîm ; des eaux autour d’elle, dont l’enceinte, son rempart, allait de la mer à la mer ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 3.8  Vaux-tu mieux que No-Ammon, assise au bord du Nil, entourée d’eau de tous côtés, protégée par la mer dont les flots lui faisaient un rempart?

Segond 21

Nahum 3.8  Es-tu meilleure que No-Amon qui était assise au milieu des fleuves, entourée par l’eau, avec la mer pour remparts, la mer pour murailles ?

King James en Français

Nahum 3.8  Es-tu meilleure que No la peuplée, qui était située au milieu des fleuves, qui était entourée d’eaux, dont la mer était le rempart, et sa muraille s’élevait de la mer?

La Septante

Nahum 3.8  ἑτοίμασαι μερίδα ἅρμοσαι χορδήν ἑτοίμασαι μερίδα Αμων ἡ κατοικοῦσα ἐν ποταμοῖς ὕδωρ κύκλῳ αὐτῆς ἧς ἡ ἀρχὴ θάλασσα καὶ ὕδωρ τὰ τείχη αὐτῆς.

La Vulgate

Nahum 3.8  numquid melior es ab Alexandria populorum quae habitat in fluminibus aqua in circuitu eius cuius divitiae mare aquae muri eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.8  הֲתֵֽיטְבִי֙ מִנֹּ֣א אָמֹ֔ון הַיֹּֽשְׁבָה֙ בַּיְאֹרִ֔ים מַ֖יִם סָבִ֣יב לָ֑הּ אֲשֶׁר־חֵ֣יל יָ֔ם מִיָּ֖ם חֹומָתָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Nahum 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.