Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 3.7

Comparateur biblique pour Nahum 3.7

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.7  Tous ceux qui vous verront, se retireront en arrière, et diront : Ninive est détruite. Qui sera touché de votre malheur ? Où trouverai-je un homme qui vous console ?

David Martin

Nahum 3.7  Et il arrivera que quiconque te verra s’éloignera de toi, et dira : Ninive est détruite ; qui aura compassion d’elle ? D’où te chercherai-je des consolateurs ?

Ostervald

Nahum 3.7  Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est détruite ! Qui aura compassion d’elle ? Où te chercherai-je des consolateurs ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 3.7  Il arrivera que tous ceux qui te verront te fuiront ; on dira : Ninvé est dévastée ; qui compatira à elle ? D’où chercherai-je des consolateurs pour elle ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 3.7  Et qui te verra, te fuira et dira : « Ninive est détruite ; qui la plaindrait ? Où te chercherai-je des consolateurs ? »

Bible de Lausanne

Nahum 3.7  et il arrivera que tous ceux qui te verront s’enfuiront loin de toi, et on dira : Ninive est dévastée ! Qui la plaindrait ? D’où te chercherais-je des consolateurs ?

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 3.7  Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est dévastée ! Qui la plaindra ? D’où te chercherai-je des consolateurs ?

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 3.7  Quiconque te verra, fuira loin de toi et dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 3.7  Et il arrivera que quiconque te verra s’écartera de toi en disant : « Ninive est ruinée ! » Qui te plaindra? Où trouver des consolateurs pour toi?

Glaire et Vigouroux

Nahum 3.7  Et alors tous ceux qui te verront s’éloigneront de toi, et diront : Ninive est détruite. Qui branlera la tête à ton sujet ? où te trouverai-je un consolateur ?

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 3.7  Et alors tous ceux qui te verront s’éloigneront de toi, et diront: Ninive est détruite. Qui branlera la tête à ton sujet? où te trouverai-je un consolateur?

Louis Segond 1910

Nahum 3.7  Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l’on dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 3.7  Quiconque te verra, fuira loin de toi, et dira : « Ninive est détruite ! » Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?

Bible Pirot-Clamer

Nahum 3.7  Quiconque te verra, te fuira et dira : - “Voilà Ninive en ruines ! Qui lui témoignerait de la compassion ?” - où te chercherais-je des consolateurs ?

Bible de Jérusalem

Nahum 3.7  Alors, quiconque te verra se détournera de toi. Il dira : "Ninive ! quelle désolation !" Qui la prendrait en pitié ? Où pourrais-je te chercher des consolateurs ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.7  Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l’on dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?

Bible André Chouraqui

Nahum 3.7  Et c’est, qui te verra errera loin de toi et dira : « Razziée, Ninevé ! » Qui hochera sur toi ? Où demanderai-je des réconforts pour toi ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 3.7  Quiconque te verra tournera la tête: “Ninive, quelle dévastation!” Qui la plaindra, où lui trouverai-je un consolateur?

Segond 21

Nahum 3.7  Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi. On dira : « Ninive est détruite. Qui la plaindra ? » Où te chercherai-je des consolateurs ?

King James en Français

Nahum 3.7  Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront: Ninive est dévastée; qui la pleurera? D’où te chercherai-je des consolateurs?

La Septante

Nahum 3.7  καὶ ἔσται πᾶς ὁ ὁρῶν σε ἀποπηδήσεται ἀπὸ σοῦ καὶ ἐρεῖ Δειλαία Νινευη τίς στενάξει αὐτήν πόθεν ζητήσω παράκλησιν αὐτῇ.

La Vulgate

Nahum 3.7  et erit omnis qui viderit te resiliet a te et dicet vastata est Nineve quis commovebit super te caput unde quaeram consolatorem tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.7  וְהָיָ֤ה כָל־רֹאַ֨יִךְ֙ יִדֹּ֣וד מִמֵּ֔ךְ וְאָמַר֙ שָׁדְּדָ֣ה נִֽינְוֵ֔ה מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑הּ מֵאַ֛יִן אֲבַקֵּ֥שׁ מְנַחֲמִ֖ים לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Nahum 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.