Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 3.3

Comparateur biblique pour Nahum 3.3

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.3  Je vois les épées qui brillent, les lances qui étincellent, une multitude d’hommes percés de coups, une défaite sanglante et cruelle, un carnage qui n’a point de fin, et des monceaux de corps qui tombent les uns sur les autres.

David Martin

Nahum 3.3  Ni les gens de cheval faisant bondir [leurs chevaux], ni l’épée brillante, ni la hallebarde étincelante, ni la multitude des blessés à mort, ni le grand nombre des corps morts, et il n’y aura nulle fin aux corps morts, de sorte qu’on sera renversé sur leurs corps.

Ostervald

Nahum 3.3  Les cavaliers s’élancent, l’épée brille et la lance étincelle. C’est une multitude de blessés ! Une foule de cadavres, des corps morts à l’infini ! Ils trébuchent sur leurs morts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 3.3  Il fait monter le cavalier, le glaive est flamboyant, la lance brille : une multitude de blessés, considérablement de morts, des corps sans fin, on trébuche sur les morts.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 3.3  La cavalerie est en course, l’épée jette des flammes et la lance l’éclair ; c’est une masse de tués et une foule de morts et une infinité de cadavres, on heurte contre des cadavres.

Bible de Lausanne

Nahum 3.3  Le cavalier charge,.. la flamme de l’épée, l’éclair de la lance,... abondance de blessés à mort,... tas de cadavres, corps morts à l’infini ;... ils trébuchent sur leurs corps morts !

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 3.3  le cavalier qui s’élance, et la flamme de l’épée, et l’éclair de la lance, et une multitude de tués, et des monceaux de corps morts, et des cadavres sans fin ! on trébuche sur les cadavres !

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 3.3  Les cavaliers s’élancent, l’épée brille, la lance étincelle. Une multitude de blessés…, une masse de morts, une infinité de cadavres… On trébuche sur les cadavres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 3.3  Les cavaliers s’élancent, les épées flamboient, les lances étincellent : une multitude de tués un monceau de cadavres ! des morts à perte de vue ! On bute contre leurs corps !

Glaire et Vigouroux

Nahum 3.3  et de l’épée qui brille, et de la lance qui étincelle, et de la multitude égorgée (tuée), et d’une (de la) ruine terrible (cruelle) ; le carnage n’a point de (les cadavres sont sans) fin, et l’on tombe sur les (corps) morts.

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 3.3  et de l’épée qui brille, et de la lance qui étincelle, et de la multitude égorgée, et d’une ruine terrible; le carnage n’a point de fin, et l’on tombe sur les morts.

Louis Segond 1910

Nahum 3.3  Les cavaliers s’élancent, l’épée étincelle, la lance brille… Une multitude de blessés !… une foule de cadavres !… Des morts à l’infini !… On tombe sur les morts !…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 3.3  Cavaliers qui s’élancent, épée flamboyante, lance fulgurante ! Multitude de blessés, masse de morts, des cadavres à l’infini… On trébuche sur leurs cadavres.

Bible Pirot-Clamer

Nahum 3.3  Les cavaliers s’élancent, - les épées flamboient, les lances jettent des éclairs. De nombreux blessés, des morts en masse, - des cadavres à perte de vue, - on trébuche sur les corps.

Bible de Jérusalem

Nahum 3.3  cavaliers à la charge, flammes des épées éclairs des lances, foule des blessés, masse des morts, sans fin des cadavres, on bute sur leurs cadavres !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.3  Les cavaliers s’élancent, l’épée étincelle, la lance brille… Une multitude de blessés !… une foule de cadavres !… Des morts innombrables !… On tombe sur les morts !…

Bible André Chouraqui

Nahum 3.3  Cavalier à l’assaut, flamme de l’épée, éclair de la lance ! Multiplicité des victimes, lourdeur des carcasses ! Pas de fin aux carcasses ; ils trébuchent sur leurs cadavres !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 3.3  Charges de cavaliers, flamboiement d’épées, éclairs à la pointe des lances; partout des hommes blessés à mort, des victimes sans nombre. Quel carnage! on trébuche sur les cadavres.

Segond 21

Nahum 3.3  Les cavaliers chargent, l’épée étincelle, la lance brille. Une multitude de blessés, une foule de cadavres, des morts innombrables : on trébuche sur les morts.

King James en Français

Nahum 3.3  Le cavalier brandit et l’épée brillante et la lance étincelante: et il y a une multitude de tués, et un grand nombre de corps morts, et des cadavres sans fin; ils trébuchent sur leurs cadavres.

La Septante

Nahum 3.3  καὶ ἱππέως ἀναβαίνοντος καὶ στιλβούσης ῥομφαίας καὶ ἐξαστραπτόντων ὅπλων καὶ πλήθους τραυματιῶν καὶ βαρείας πτώσεως καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῖς ἔθνεσιν αὐτῆς καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τοῖς σώμασιν αὐτῶν.

La Vulgate

Nahum 3.3  et micantis gladii et fulgurantis hastae et multitudinis interfectae et gravis ruinae nec est finis cadaverum et corruent in corporibus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.3  פָּרָ֣שׁ מַעֲלֶ֗ה וְלַ֤הַב חֶ֨רֶב֙ וּבְרַ֣ק חֲנִ֔ית וְרֹ֥ב חָלָ֖ל וְכֹ֣בֶד פָּ֑גֶר וְאֵ֥ין קֵ֨צֶה֙ לַגְּוִיָּ֔ה וְכָשְׁל֖וּ בִּגְוִיָּתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Nahum 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.