Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 3.11

Comparateur biblique pour Nahum 3.11

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.11  Vous serez donc aussi enivrée du vin de la colère de Dieu  ; vous tomberez dans le mépris ; et vous serez réduite à demander du secours contre l’ennemi.

David Martin

Nahum 3.11  Toi aussi tu seras enivrée, tu te tiendras cachée, et tu chercheras du secours contre l’ennemi.

Ostervald

Nahum 3.11  Toi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée ; toi aussi tu chercheras un refuge contre l’ennemi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 3.11  Toi aussi tu t’enivreras, tu te cacheras ; toi aussi tu chercheras une protection contre l’ennemi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 3.11  Toi aussi tu boiras ton soûl [du calice], tu. te cacheras, toi aussi tu chercheras un abri contre l’ennemi.

Bible de Lausanne

Nahum 3.11  Toi aussi, tu seras enivrée, tu seras forcée de te cacher ; toi aussi, tu chercheras un rempart contre l’ennemi.

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 3.11  -Toi aussi, tu seras enivrée ; tu seras cachée ; toi aussi, tu chercheras un lieu fort devant l’ennemi.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 3.11  Toi aussi, tu seras enivrée, perdant tes, sens ; toi aussi, tu chercheras un refuge devant l’ennemi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 3.11  Toi également, tu seras atteinte par l’ivresse, prise de défaillance ; toi également, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.

Glaire et Vigouroux

Nahum 3.11  Toi donc aussi (Ninive) tu seras enivrée et tu seras méprisée, et tu demanderas du secours à ton (un) ennemi.

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 3.11  Toi donc aussi tu seras enivrée et tu seras méprisée, et tu demanderas du secours à ton ennemi.

Louis Segond 1910

Nahum 3.11  Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras ; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 3.11  Toi aussi, tu seras enivrée et tu disparaîtras ; toi aussi, tu chercheras un refuge devant l’ennemi.

Bible Pirot-Clamer

Nahum 3.11  A ton tour, tu seras assiégée, tu seras maîtrisée, - à ton tour, tu devras chercher un refuge contre l’ennemi.

Bible de Jérusalem

Nahum 3.11  Toi aussi, tu seras enivrée, tu seras celle qui se cache ; toi aussi, tu devras chercher un refuge contre l’ennemi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.11  Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras ; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.

Bible André Chouraqui

Nahum 3.11  Toi aussi, tu t’enivreras, tu t’occulteras ; toi aussi, tu demanderas un retranchement contre l’ennemi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 3.11  À ton tour maintenant de tituber comme un homme ivre, à ton tour de chercher refuge devant l’ennemi.

Segond 21

Nahum 3.11  Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras, toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.

King James en Français

Nahum 3.11  Toi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée; toi aussi tu chercheras un appui à cause de l’ennemi.

La Septante

Nahum 3.11  καὶ σὺ μεθυσθήσῃ καὶ ἔσῃ ὑπερεωραμένη καὶ σὺ ζητήσεις σεαυτῇ στάσιν ἐξ ἐχθρῶν.

La Vulgate

Nahum 3.11  et tu ergo inebriaberis eris despecta et tu quaeres auxilium ab inimico

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.11  גַּם־אַ֣תְּ תִּשְׁכְּרִ֔י תְּהִ֖י נַֽעֲלָמָ֑ה גַּם־אַ֛תְּ תְּבַקְשִׁ֥י מָעֹ֖וז מֵאֹויֵֽב׃

SBL Greek New Testament

Nahum 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.