Nahum 3.11 Vous serez donc aussi enivrée du vin de la colère de Dieu ; vous tomberez dans le mépris ; et vous serez réduite à demander du secours contre l’ennemi.
David Martin
Nahum 3.11 Toi aussi tu seras enivrée, tu te tiendras cachée, et tu chercheras du secours contre l’ennemi.
Ostervald
Nahum 3.11 Toi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée ; toi aussi tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nahum 3.11Toi aussi tu t’enivreras, tu te cacheras ; toi aussi tu chercheras une protection contre l’ennemi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nahum 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nahum 3.11Toi aussi tu boiras ton soûl [du calice], tu. te cacheras, toi aussi tu chercheras un abri contre l’ennemi.
Bible de Lausanne
Nahum 3.11Toi aussi, tu seras enivrée, tu seras forcée de te cacher ; toi aussi, tu chercheras un rempart contre l’ennemi.
Nouveau Testament Oltramare
Nahum 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nahum 3.11 -Toi aussi, tu seras enivrée ; tu seras cachée ; toi aussi, tu chercheras un lieu fort devant l’ennemi.
Nouveau Testament Stapfer
Nahum 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nahum 3.11 Toi aussi, tu seras enivrée, perdant tes, sens ; toi aussi, tu chercheras un refuge devant l’ennemi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nahum 3.11 Toi également, tu seras atteinte par l’ivresse, prise de défaillance ; toi également, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
Glaire et Vigouroux
Nahum 3.11Toi donc aussi (Ninive) tu seras enivrée et tu seras méprisée, et tu demanderas du secours à ton (un) ennemi.
Bible Louis Claude Fillion
Nahum 3.11Toi donc aussi tu seras enivrée et tu seras méprisée, et tu demanderas du secours à ton ennemi.
Louis Segond 1910
Nahum 3.11 Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras ; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nahum 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nahum 3.11 Toi aussi, tu seras enivrée et tu disparaîtras ; toi aussi, tu chercheras un refuge devant l’ennemi.
Bible Pirot-Clamer
Nahum 3.11A ton tour, tu seras assiégée, tu seras maîtrisée, - à ton tour, tu devras chercher un refuge contre l’ennemi.
Bible de Jérusalem
Nahum 3.11Toi aussi, tu seras enivrée, tu seras celle qui se cache ; toi aussi, tu devras chercher un refuge contre l’ennemi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nahum 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nahum 3.11 Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras ; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
Bible André Chouraqui
Nahum 3.11Toi aussi, tu t’enivreras, tu t’occulteras ; toi aussi, tu demanderas un retranchement contre l’ennemi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nahum 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nahum 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nahum 3.11À ton tour maintenant de tituber comme un homme ivre, à ton tour de chercher refuge devant l’ennemi.
Segond 21
Nahum 3.11 Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras, toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
King James en Français
Nahum 3.11 Toi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée; toi aussi tu chercheras un appui à cause de l’ennemi.