Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 3.10

Comparateur biblique pour Nahum 3.10

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.10  Et cependant elle a été elle-même emmenée captive dans une terre étrangère : ses petits enfants ont été écrasés au milieu de ses rues ; les plus illustres de son peuple ont été partagés au sort, et tous ses plus grands seigneurs ont été chargés de fers.

David Martin

Nahum 3.10  Elle-même aussi a été transportée [hors de sa terre], elle s’en est allée en captivité ; même ses enfants ont été écrasés aux carrefours de toutes les rues, et on a jeté le sort sur ses gens honorables, et tous ses Principaux ont été liés de chaînes.

Ostervald

Nahum 3.10  Elle aussi s’en est allée captive en exil ; ses enfants furent aussi écrasés à tous les coins des rues ; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 3.10  Elle aussi (est) en exil, est allée en captivité ; ses enfants aussi sont brisés aux coins de toutes les rues ; on a tiré sur ses plus illustres, et tous ses grands ont été chargés de fers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 3.10  Elle aussi s’en est allée captive en exil ; ses enfants aussi furent écrasés à tous les carrefours ; et on tira ses nobles au sort, et tous ses grands furent liés de chaînes.

Bible de Lausanne

Nahum 3.10  [Pourtant] elle fut, elle aussi, transportée, elle s’en alla en captivité ; ses petits enfants aussi furent écrasés à tous les coins des rues ; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes.

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 3.10  Elle aussi fut emmenée et s’en alla en captivité ; ses petits enfants aussi furent écrasés aux coins de toutes les rues ; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 3.10  Elle aussi est allée en exil, captive ; ses petits enfants aussi étaient écrasés à l’angle de toutes les rues ; on jetait le sort sur ses hommes les plus honorés et tous ses grands ont été chargés de fers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 3.10  Pourtant, elle aussi a pris le chemin de l’exil, emmenée en captivité ; elle aussi a vu ses petits enfants écrasés à tous les coins de rue, ses notables répartis par le sort et tous ses grands chargés de chaînes.

Glaire et Vigouroux

Nahum 3.10  Et cependant, elle aussi, elle a été emmenée captive sur une terre étrangère ; ses petits enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues, ses nobles (hommes illustres) ont été partagés au sort, et tous ses grands ont été chargés de fers.

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 3.10  Et cependant, elle aussi, elle a été emmenée captive sur une terre étrangère; ses petits enfants ont été êcrasés au coin de toutes les rues, ses nobles ont été partagés au sort, et tous ses grands ont été chargés de fers.

Louis Segond 1910

Nahum 3.10  Et cependant elle est partie pour l’exil, elle s’en est allée captive ; Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues ; On a jeté le sort sur ses nobles, Et tous ses grands ont été chargés de chaînes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 3.10  Pourtant, elle est allée en exil, elle a été captive ; ses petits enfants aussi ont été écrasés, à l’angle de toutes les rues ; on a jeté le sort sur ses nobles, et tous ses grands ont été chargés de chaînes.

Bible Pirot-Clamer

Nahum 3.10  Et, pourtant, elle aussi est partie en exil, - elle s’en est allée en captivité. Les petits enfants ont même été écrasés - au coin de toutes les rues. On a tiré au sort ses nobles, - et tous ses grands ont été chargés de chaînes.

Bible de Jérusalem

Nahum 3.10  Elle aussi est allée en exil, en captivité ; ses petits enfants aussi ont été écrasés à tous les carrefours ; ses nobles, on les a tirés au sort, tous ses grands ont été liés avec des chaînes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.10  Et cependant elle est partie pour l’exil, elle s’en est allée captive ; Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues ; On a jeté le sort sur ses nobles, Et tous ses grands ont été chargés de chaînes.

Bible André Chouraqui

Nahum 3.10  Elle aussi, en exil elle est allée, en captivité. Ses nourrissons aussi ont été déchiquetés en tête de toutes les allées. Ils ont manié le sort sur ses glorieux ; tous ses grands ont été enchaînés aux fers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 3.10  Elle aussi a connu la captivité; ses petits enfants ont été écrasés aux carrefours des rues, on a jeté le sort sur ses nobles et ses chefs ont été chargés de chaînes.

Segond 21

Nahum 3.10  Et cependant elle est partie pour l’exil, elle est partie en déportation ; ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues, on a tiré au sort ses nobles et tous ses grands ont été chargés de chaînes.

King James en Français

Nahum 3.10  Toutefois elle a été transportée, elle est allée en captivité; ses jeunes enfants furent aussi écrasés à tous les coins des rues; et ses hommes honorables ont été tiré au sort, et tous ses grands hommes furent liés de chaînes.

La Septante

Nahum 3.10  καὶ αὐτὴ εἰς μετοικεσίαν πορεύσεται αἰχμάλωτος καὶ τὰ νήπια αὐτῆς ἐδαφιοῦσιν ἐπ’ ἀρχὰς πασῶν τῶν ὁδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔνδοξα αὐτῆς βαλοῦσιν κλήρους καὶ πάντες οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς δεθήσονται χειροπέδαις.

La Vulgate

Nahum 3.10  sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem parvuli eius elisi sunt in capite omnium viarum et super inclitos eius miserunt sortem et omnes optimates eius confixi sunt in conpedibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.10  גַּם־הִ֗יא לַגֹּלָה֙ הָלְכָ֣ה בַשֶּׁ֔בִי גַּ֧ם עֹלָלֶ֛יהָ יְרֻטְּשׁ֖וּ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־חוּצֹ֑ות וְעַל־נִכְבַּדֶּ֨יהָ֙ יַדּ֣וּ גֹורָ֔ל וְכָל־גְּדֹולֶ֖יהָ רֻתְּק֥וּ בַזִּקִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Nahum 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.