Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 2.7

Comparateur biblique pour Nahum 2.7

Lemaistre de Sacy

Nahum 2.7  Tous ses gens de guerre sont pris ; ses femmes sont emmenées captives, gémissant comme des colombes, et dévorant leurs plaintes au fond de leur cœur.

David Martin

Nahum 2.7  On y a fait tenir [chacun] debout, [la Reine] a été emmenée prisonnière, on l’a fait monter, et ses servantes l’ont accompagnée, comme avec une voix de colombe, frappant leurs poitrines comme un tambour.

Ostervald

Nahum 2.7  C’en est fait ! Elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses servantes gémissent comme des colombes ; elles se frappent la poitrine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 2.7  Les portes des fleuves sont ouvertes, et le temple s’évanouit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 2.7  Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’écroule.

Bible de Lausanne

Nahum 2.7  Les portes des fleuves s’ouvrent et le palais se fond !

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 2.7  C’est arrêté : elle sera mise à nu, elle sera emmenée, et ses servantes gémiront comme la voix des colombes, en se frappant la poitrine.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 2.7  C’en est fait ! Elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses suivantes gémissent comme des colombes ; elles se frappent la poitrine.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 2.7  Houzab la reine est tirée de sa cachette et emmenée, tandis que ses servantes poussent des soupirs, telles des colombes qui gémissent, et se frappent la poitrine.

Glaire et Vigouroux

Nahum 2.7  Les portes des fleuves sont (ont été) ouvertes, et le temple est (a été) détruit au ras du sol.

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 2.7  Le soldat est fait prisonnier, ses servantes sont emmenées, gémissant comme des colombes et murmurant dans leur coeur.

Louis Segond 1910

Nahum 2.7  (2.8) C’en est fait : elle est mise à nu, elle est emmenée ; Ses servantes gémissent comme des colombes, Et se frappent la poitrine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 2.7  Les portes des fleuves s’ouvrent, et le palais s’effondre.

Bible Pirot-Clamer

Nahum 2.7  La reine est emmenée captive, avec ses servantes - elles poussent des cris plaintifs comme les colombes, - elles se frappent les seins.

Bible de Jérusalem

Nahum 2.7  Les portes qui donnent sur le Fleuve s’ouvrent et le palais s’agite en tous sens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2.7  Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s’écroule !…

Bible André Chouraqui

Nahum 2.7  Les portes des Fleuves s’ouvrent, le palais fond.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 2.7  Bientôt les portes sont enfoncées, se brisent, et dans le palais c’est la déroute.

Segond 21

Nahum 2.7  Les portes qui donnent sur les fleuves sont ouvertes, et le palais s’écroule !

King James en Français

Nahum 2.7  Et Huzzab sera emmenée captive, elle sera transportée, et ses servantes l’accompagneront comme avec la voix de colombes; frappant leurs poitrines comme un tambour.

La Septante

Nahum 2.7  πύλαι τῶν ποταμῶν διηνοίχθησαν καὶ τὰ βασίλεια διέπεσεν.

La Vulgate

Nahum 2.7  portae fluviorum apertae sunt et templum ad solum dirutum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 2.7  (2.6) שַׁעֲרֵ֥י הַנְּהָרֹ֖ות נִפְתָּ֑חוּ וְהַֽהֵיכָ֖ל נָמֹֽוג׃

SBL Greek New Testament

Nahum 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.