Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 2.5

Comparateur biblique pour Nahum 2.5

Lemaistre de Sacy

Nahum 2.5  L’ennemi fera marcher ses plus vaillants hommes ; ils iront à l’attaque avec une course précipitée : ils se hâteront de monter sur la muraille, et ils prépareront des machines où ils seront à couvert.

David Martin

Nahum 2.5  Il se souviendra de ses hommes vaillants, mais ils seront renversés en chemin ; ils se hâteront [de venir] à ses murailles, et la contre-défense sera toute prête.

Ostervald

Nahum 2.5  Le roi de Ninive se souvient de ses hommes vaillants ; mais ils chancellent dans leur marche. Ils se hâtent vers la muraille, la défense est préparée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 2.5  Dans les rues les chars s’élancent, s’entrechoquent sur les places ; leur aspect est comme (celui) des flambeaux, ils courent comme des éclairs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 2.5  Dans les rues avec furie les chars sont lancés, ils se croisent dans les places ; leur aspect est celui des torches, ils courent comme des éclairs.

Bible de Lausanne

Nahum 2.5  Les chars roulent avec furie dans les rues ; ils se précipitent dans les places ; leur aspect est semblable à des torches, ils s’élancent comme des éclairs.

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 2.5  -Il pense à ses vaillants hommes : ils trébuchent dans leur marche, ils se hâtent vers la muraille, et l’abri est préparé.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 2.5  Il se souvient de ses capitaines ; eux trébuchent dans leur marche, ils se précipitent vers la muraille ; la défense est préparée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 2.5  Il s’en rapporte à ses braves : ils trébuchent dans leur marche, se hâtent vers les remparts de la ville, et on prépare l’abri couvert.

Glaire et Vigouroux

Nahum 2.5  Ils se rencontrent (sont allés sans ordre) sur les routes, les chars se heurtent (sont heurtés) sur les places ; à les voir, on dirait des lampes, des éclairs qui courent (sillonnant les nues).

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 2.5  Il se souviendra de ses héros, ils précipiteront leur marche; ils se hâteront de monter sur les murs, et ils prépareront des abris.

Louis Segond 1910

Nahum 2.5  (2.6) Ils se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche ; On se hâte vers les murs, Et l’on se prépare à la défense….

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 2.5  Dans les rues les chars s’élancent avec furie ; ils se précipitent sur les places. Leur aspect est celui des flammes, des éclairs qui courent.

Bible Pirot-Clamer

Nahum 2.5  Les soldats d’élite sont pleins de courage, - ils se précipitent dans leur marche, Ils se hâtent vers les remparts - là où le barrage fluvial se dresse.

Bible de Jérusalem

Nahum 2.5  dans les rues les chars font rage, ils foncent à travers les places ; à les voir on dirait des flammes ; comme la foudre, ils courent çà et là.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2.5  Les chars s’élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places ; À les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs…

Bible André Chouraqui

Nahum 2.5  Dans les allées, le char fonce ; ils claquent, visibles comme des torches ; ils foncent comme des éclairs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 2.5  Ils s’élancent à travers les rues et bondissent sur les places comme des torches enflammées, comme des éclairs de feu.

Segond 21

Nahum 2.5  Les chars s’élancent dans la campagne, foncent sur les places ; à les voir, on dirait des flambeaux, ils courent comme des éclairs.

King James en Français

Nahum 2.5  Il se souviendra de ses braves; ils trébucheront dans leur marche; ils se hâteront vers la muraille, et la contre défense sera toute prête.

La Septante

Nahum 2.5  ἐν ταῖς ὁδοῖς καὶ συγχυθήσονται τὰ ἅρματα καὶ συμπλακήσονται ἐν ταῖς πλατείαις ἡ ὅρασις αὐτῶν ὡς λαμπάδες πυρὸς καὶ ὡς ἀστραπαὶ διατρέχουσαι.

La Vulgate

Nahum 2.5  in itineribus conturbati sunt quadrigae conlisae sunt in plateis aspectus eorum quasi lampades quasi fulgura discurrentia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 2.5  (2.4) בַּֽחוּצֹות֙ יִתְהֹולְל֣וּ הָרֶ֔כֶב יִֽשְׁתַּקְשְׁק֖וּן בָּרְחֹבֹ֑ות מַרְאֵיהֶן֙ כַּלַּפִּידִ֔ם כַּבְּרָקִ֖ים יְרֹוצֵֽצוּ׃

SBL Greek New Testament

Nahum 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.