Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 2.4

Comparateur biblique pour Nahum 2.4

Lemaistre de Sacy

Nahum 2.4  Les chemins sont pleins de trouble et de tumulte, et les chariots dans les places se heurtent l’un contre l’autre : les yeux des soldats paraissent des lampes, et leurs visages semblent lancer des foudres et des éclairs.

David Martin

Nahum 2.4  Les chariots couront avec rapidité dans les rues, et s’entre-heurteront dans les places, ils seront, à les voir comme des flambeaux, et courront comme des éclairs.

Ostervald

Nahum 2.4  Les chars roulent avec furie dans les rues ; ils se précipitent dans les places ; à les voir ils sont comme des flambeaux, ils courent comme des éclairs !

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 2.4  Le bouclier de ses braves est rougi, les gens de guerre sont vêtus de cramoisi, le char étincelle de feu au jour du combat, les dards sont empoisonnés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 2.4  Les boucliers de ses héros sont rouges, les guerriers sont vêtus d’écarlate ; les faux étincellent sur les chars au jour de son armement, et les lances sont brandies.

Bible de Lausanne

Nahum 2.4  Le bouclier de ses hommes vaillants est de couleur rouge ; les gens de l’armée sont vêtus d’écarlate ; les lames d’acier des chars sont en feu au jour où il se prépare, et les [lances] de cyprès sont brandies.

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 2.4  Les chars s’élancent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places ; leur apparence est comme des torches, ils courent comme des éclairs.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 2.4  Dans les rues les chars roulent avec furie, dans les places ils se devancent à l’envi. On croit voir courir des flammes, des éclairs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 2.4  Les chars tourbillonnent dans les rues, bondissent à travers les places ; à les voir, on dirait des torches, ils se précipitent comme des éclairs.

Glaire et Vigouroux

Nahum 2.4  Le bouclier de ses héros (braves) est embrasé, les guerriers sont vêtus de pourpre ; les rênes des (de son) char(s) étincellent (sont de feu) au jour du combat, et leurs conducteurs sont assoupis.

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 2.4  Ils se rencontrent sur les routes, les chars se heurtent sur les places; à les voir, on dirait des lampes, des éclairs qui courent.

Louis Segond 1910

Nahum 2.4  (2.5) Les chars s’élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places ; À les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 2.4  Le bouclier de ses guerriers est teint en rouge, ses hommes d’armes sont vêtus d’écarlate ; dans le feu des aciers ses chars apparaissent, au jour où il prépare la bataille, et les lances s’agitent.

Bible Pirot-Clamer

Nahum 2.4  Dans les rues les chars font rage, - nombreux, ils passent par les places avec fracas. A les voir, on dirait des torches, - ils circulent comme des éclairs.

Bible de Jérusalem

Nahum 2.4  Le bouclier de ses preux rougeoie, ses braves sont vêtus d’écarlate ; les chars flamboient de tous leurs aciers au jour de leur mise en ligne ; les cavaliers s’agitent ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2.4  Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont vêtus de pourpre ; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu’il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées.

Bible André Chouraqui

Nahum 2.4  Le bouclier de ses héros rougeoie, les hommes de valeur sont écarlates, dans le feu des aciers du char, le jour où ils l’affermissent ; les dards sont empoisonnés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 2.4  Ses soldats portent le bouclier rouge, ses guerriers sont habillés de pourpre, ses chars en rangs serrés scintillent comme des torches, ses hommes ont le casque sur la tête.

Segond 21

Nahum 2.4  Les boucliers de ses héros sont rouges, les guerriers sont habillés de pourpre. Dans l’étincellement du métal apparaissent les chars, le jour qu’il a fixé pour la bataille, et les lances sont agitées.

King James en Français

Nahum 2.4  Les chariots s’enrageront dans les rues, ils se précipiteront dans les chemins larges; ils auront l’apparence de torches, et ils courront comme des éclairs.

La Septante

Nahum 2.4  ὅπλα δυναστείας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων ἄνδρας δυνατοὺς ἐμπαίζοντας ἐν πυρί αἱ ἡνίαι τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἑτοιμασίας αὐτοῦ καὶ οἱ ἱππεῖς θορυβηθήσονται.

La Vulgate

Nahum 2.4  clypeus fortium eius ignitus viri exercitus in coccineis igneae habenae currus in die praeparationis eius et agitatores consopiti sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 2.4  (2.3) מָגֵ֨ן גִּבֹּרֵ֜יהוּ מְאָדָּ֗ם אַנְשֵׁי־חַ֨יִל֙ מְתֻלָּעִ֔ים בְּאֵשׁ־פְּלָדֹ֥ות הָרֶ֖כֶב בְּיֹ֣ום הֲכִינֹ֑ו וְהַבְּרֹשִׁ֖ים הָרְעָֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Nahum 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.