Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 2.2

Comparateur biblique pour Nahum 2.2

Lemaistre de Sacy

Nahum 2.2  Car le Seigneur va punir l’insolence avec laquelle les ennemis de Jacob et d’Israël les ont traités lorsqu’ils les ont pillés, qu’ils les ont dispersés, et qu’ils ont gâté les rejetons d’une vigne si fertile.

David Martin

Nahum 2.2  Car l’Éternel a abaissé la fierté de Jacob comme la fierté d’Israël ; parce que les videurs les ont vidés, et qu’ils ont ravagé leurs sarments.

Ostervald

Nahum 2.2  Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob comme la gloire d’Israël, parce que les pillards les ont pillés et qu’ils ont ravagé leurs vignes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 2.2  Le destructeur monte contre toi ; garde la forteresse, regarde (vers) le chemin, affermis tes reins, recueille bravement ta force.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 2.2  Le ravageur marche sur toi, [Ninive !] Garde la place, aie l’œil sur le chemin, ceins tes reins, fais les plus grands efforts !

Bible de Lausanne

Nahum 2.2  Il monte contre toi, celui qui doit [te] disperser ; garde la forteresse, surveille les chemins, fortifie tes reins, affermis bien tes forces !

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 2.2  Car l’Éternel a ramené la gloire de Jacob comme la gloire d’Israël ; car ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont gâté leurs sarments.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 2.2  Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob comme la gloire d’Israël, parce que des pillards les ont pillés et ont gâté leurs ceps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 2.2  Car le Seigneur rétablit la grandeur de Jacob comme la grandeur d’Israël, puisque des pillards les avaient dépouillés, et avaient ruiné leurs sarments.

Glaire et Vigouroux

Nahum 2.2  Il monte, celui qui te renversera, qui (te) tiendra assiégée (le siège) ; surveille le chemin, fortifie tes reins, rassemble toutes tes (augmente extrêmement ta) force(s).

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 2.2  Car le Seigneur rétablit la gloire de Jacob et la gloire d’Israël, parce que les dévastateurs les ont pillés et ont détruit leurs sarments.

Louis Segond 1910

Nahum 2.2  (2.3) Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d’Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps….

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 2.2  Un destructeur s’avance contre toi ; garde la forteresse, surveille le chemin, affermis tes reins, ramasse toute ta force !

Bible Pirot-Clamer

Nahum 2.2  Voici qu’un disperseur monte contre Ninive, - il encercle les remparts, il explore la route, - il affermit les reins, il recueille toute sa force.

Bible de Jérusalem

Nahum 2.2  Un destructeur s’avance contre toi. Monte la garde au rempart, surveille la route, ceins-toi les reins, rassemble toutes tes forces.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2.2  Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse ! Veille sur la route ! Affermis tes reins ! Recueille toute ta force !…

Bible André Chouraqui

Nahum 2.2  Le disperseur est monté contre tes faces. Fortifie ta forteresse, guette la route, renforce les hanches, raffermis la force, fort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 2.2  2:3 Yahvé ramène la gloire de Jacob, la gloire d’Israël; des ravageurs l’avaient ravagé, ils en avaient détruit les rejetons.

Segond 21

Nahum 2.2  Le destructeur marche contre toi : garde la forteresse, veille sur la route, fortifie-toi, rassemble toute ta force !

King James en Français

Nahum 2.2  Car le SEIGNEUR a détourné l’excellence de Jacob comme l’excellence d’Israël, car ceux qui vident les ont vidés et ont ravagé leurs sarments de vignes.

La Septante

Nahum 2.2  ἀνέβη ἐμφυσῶν εἰς πρόσωπόν σου ἐξαιρούμενος ἐκ θλίψεως σκόπευσον ὁδόν κράτησον ὀσφύος ἄνδρισαι τῇ ἰσχύι σφόδρα.

La Vulgate

Nahum 2.2  ascendit qui dispergat coram te qui custodit obsidionem contemplare viam conforta lumbos robora virtutem valde

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 2.2  (2.1) עָלָ֥ה מֵפִ֛יץ עַל־פָּנַ֖יִךְ נָצֹ֣ור מְצֻרָ֑ה צַפֵּה־דֶ֨רֶךְ֙ חַזֵּ֣ק מָתְנַ֔יִם אַמֵּ֥ץ כֹּ֖חַ מְאֹֽד׃

SBL Greek New Testament

Nahum 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.