Nahum 2.2 Car le Seigneur va punir l’insolence avec laquelle les ennemis de Jacob et d’Israël les ont traités lorsqu’ils les ont pillés, qu’ils les ont dispersés, et qu’ils ont gâté les rejetons d’une vigne si fertile.
David Martin
Nahum 2.2 Car l’Éternel a abaissé la fierté de Jacob comme la fierté d’Israël ; parce que les videurs les ont vidés, et qu’ils ont ravagé leurs sarments.
Ostervald
Nahum 2.2 Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob comme la gloire d’Israël, parce que les pillards les ont pillés et qu’ils ont ravagé leurs vignes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nahum 2.2Le destructeur monte contre toi ; garde la forteresse, regarde (vers) le chemin, affermis tes reins, recueille bravement ta force.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nahum 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nahum 2.2Le ravageur marche sur toi, [Ninive !] Garde la place, aie l’œil sur le chemin, ceins tes reins, fais les plus grands efforts !
Bible de Lausanne
Nahum 2.2Il monte contre toi, celui qui doit [te] disperser ; garde la forteresse, surveille les chemins, fortifie tes reins, affermis bien tes forces !
Nouveau Testament Oltramare
Nahum 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nahum 2.2 Car l’Éternel a ramené la gloire de Jacob comme la gloire d’Israël ; car ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont gâté leurs sarments.
Nouveau Testament Stapfer
Nahum 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nahum 2.2 Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob comme la gloire d’Israël, parce que des pillards les ont pillés et ont gâté leurs ceps.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nahum 2.2 Car le Seigneur rétablit la grandeur de Jacob comme la grandeur d’Israël, puisque des pillards les avaient dépouillés, et avaient ruiné leurs sarments.
Glaire et Vigouroux
Nahum 2.2Il monte, celui qui te renversera, qui (te) tiendra assiégée (le siège) ; surveille le chemin, fortifie tes reins, rassemble toutes tes (augmente extrêmement ta) force(s).
Bible Louis Claude Fillion
Nahum 2.2Car le Seigneur rétablit la gloire de Jacob et la gloire d’Israël, parce que les dévastateurs les ont pillés et ont détruit leurs sarments.
Louis Segond 1910
Nahum 2.2(2.3) Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d’Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps….
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nahum 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nahum 2.2 Un destructeur s’avance contre toi ; garde la forteresse, surveille le chemin, affermis tes reins, ramasse toute ta force !
Bible Pirot-Clamer
Nahum 2.2Voici qu’un disperseur monte contre Ninive, - il encercle les remparts, il explore la route, - il affermit les reins, il recueille toute sa force.
Bible de Jérusalem
Nahum 2.2Un destructeur s’avance contre toi. Monte la garde au rempart, surveille la route, ceins-toi les reins, rassemble toutes tes forces.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nahum 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nahum 2.2 Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse ! Veille sur la route ! Affermis tes reins ! Recueille toute ta force !…
Bible André Chouraqui
Nahum 2.2Le disperseur est monté contre tes faces. Fortifie ta forteresse, guette la route, renforce les hanches, raffermis la force, fort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nahum 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nahum 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nahum 2.22:3 Yahvé ramène la gloire de Jacob, la gloire d’Israël; des ravageurs l’avaient ravagé, ils en avaient détruit les rejetons.
Segond 21
Nahum 2.2 Le destructeur marche contre toi : garde la forteresse, veille sur la route, fortifie-toi, rassemble toute ta force !
King James en Français
Nahum 2.2 Car le SEIGNEUR a détourné l’excellence de Jacob comme l’excellence d’Israël, car ceux qui vident les ont vidés et ont ravagé leurs sarments de vignes.