Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 2.13

Comparateur biblique pour Nahum 2.13

Lemaistre de Sacy

Nahum 2.13  Je viens à vous, dit le Seigneur des armées : je mettrai le feu à vos chariots, et je les réduirai en poudre : l’épée dévorera vos jeunes lions : je vous arracherai tout ce que vous aviez pris aux autres ; et on n’entendra plus la voix insolente des ambassadeurs que vous envoyiez.

David Martin

Nahum 2.13  Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, et je brûlerai tes chariots, [et ils s’en iront] en fumée, et l’épée consumera tes lionceaux ; je retrancherai de la terre ta proie, et la voix de tes ambassadeurs ne sera plus entendue.

Ostervald

Nahum 2.13  Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée ; l’épée dévorera tes lionceaux ; j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 2.13  Le lion faisait de la proie pour repaître ses petits, il étranglait pour ses lionnes ; il remplissait de proie ses retraites, et ses antres, de carnage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 2.13  Le lion dépeçait pour ses petits, et déchirait pour ses lionnes ; il remplissait de proie ses antres, et ses repaires de dépouilles.

Bible de Lausanne

Nahum 2.13  C’était un lion qui déchirait pour suffire à ses petits et qui étranglait pour ses lionnes ; il avait rempli ses antres de proie, et ses tanières de corps déchirés !

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 2.13  Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; et je réduirai tes chars en fumée ; et l’épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie ; et la voix de tes messagers ne s’entendra plus.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 2.13  À toi maintenant ! Dit l’Éternel des armées. Je vais réduire en fumée tes chars ; l’épée dévorera tes jeunes lions. Je retrancherai du pays ta proie et l’on n’entendra plus la voix de tes envoyés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 2.13  Voici, je m’apprête contre toi, dit l’Éternel-Cebaot : je brûlerai tes chars dans un nuage de fumée ; tes lionceaux, le glaive les dévorera. Je mettrai fin à tes rapines sur la terre, et l’on n’entendra plus la voix de tes hérauts.

Glaire et Vigouroux

Nahum 2.13  Le lion apportait (a apporté) une proie suffisante pour ses petits, il égorgeait (a égorgé) pour ses lionnes ; il remplissait (a rempli) ses antres de (sa) proie, et son repaire de rapines.

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 2.13  Voici, Je viens à toi, dit le Seigneur des armées; Je mettrai le feu à tes chars, et Je le réduirai en fumée; l’épée dévorera tes jeunes lions; J’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.

Louis Segond 1910

Nahum 2.13  (2.14) Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; Je réduirai tes chars en fumée, L’épée dévorera tes lionceaux, J’arracherai du pays ta proie, Et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 2.13  Le lion ravissait ce qu’il fallait à ses petits, il étranglait pour ses lionnes, il remplissait de proie ses cavernes, et ses antres de dépouilles.

Bible Pirot-Clamer

Nahum 2.13  Me voici ! A toi ! - Oracle de Yahweh des armées ! - je mettrai le feu et réduirai en fumée tes halliers, - et l’épée dévorera tes lions, Je retrancherai de la terre tes déprédations, - et l’on n’entendra plus le cri des victimes que tu dévores.

Bible de Jérusalem

Nahum 2.13  Le lion déchirait pour ses petits, il étranglait pour ses lionnes ; il remplissait ses antres de rapine, ses tanières de proie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2.13  Le lion déchirait pour ses petits, Etranglait pour ses lionnes ; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.

Bible André Chouraqui

Nahum 2.13  Le lion lacère pour ses petits, il étrangle pour ses lionnes ; il remplit de proies ses trous ; ses tanières, de bêtes lacérées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 2.13  Le lion mettait en pièces pour nourrir ses petits, il déchirait pour ses lionnes; il remplissait de ses proies ses repaires, et ses cavernes, de ce qu’il avait chassé.

Segond 21

Nahum 2.13  Le lion déchirait pour ses petits, étranglait pour ses lionnes ; il remplissait de proies ses tanières, de dépouilles ses repaires.

King James en Français

Nahum 2.13  Voici, j’en veux à toi, dit le SEIGNEUR des armées, je brûlerai tes chariots en fumée, et l’épée dévorera tes lionceaux; et je retrancherai de la terre ta proie, et la voix de tes messagers ne sera plus entendue.

La Septante

Nahum 2.13  λέων ἥρπασεν τὰ ἱκανὰ τοῖς σκύμνοις αὐτοῦ καὶ ἀπέπνιξεν τοῖς λέουσιν αὐτοῦ καὶ ἔπλησεν θήρας νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἁρπαγῆς.

La Vulgate

Nahum 2.13  leo cepit sufficienter catulis suis et necavit leaenis suis et implevit praeda speluncas suas et cubile suum rapina

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 2.13  (2.12) אַרְיֵ֤ה טֹרֵף֙ בְּדֵ֣י גֹֽרֹותָ֔יו וּמְחַנֵּ֖ק לְלִבְאֹתָ֑יו וַיְמַלֵּא־טֶ֣רֶף חֹרָ֔יו וּמְעֹֽנֹתָ֖יו טְרֵפָֽה׃

SBL Greek New Testament

Nahum 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.