Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 2.12

Comparateur biblique pour Nahum 2.12

Lemaistre de Sacy

Nahum 2.12  où le lion apportait les bêtes toutes sanglantes qu’il avait égorgées pour en nourrir ses lionnes et ses lionceaux ; remplissant son antre de sa proie, et ses cavernes de ses rapines.

David Martin

Nahum 2.12  Les lions ravissaient tout ce qu’il fallait pour leurs faons, et étranglaient [les bêtes] pour leurs vielles lionnes, et ils remplissaient leurs tanières de proie, et leurs repaires de rapine.

Ostervald

Nahum 2.12  Le lion déchirait pour ses petits ; il étranglait pour ses lionnes ; il remplissait de proies ses antres, et ses repaires de dépouilles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 2.12  Où est l’antre des lions, où est le pâturage des lionceaux, où se rendaient sans trouble le lion, la lionne et les jeunes lions ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 2.12  Qu’est devenu le repaire des lions, où les lionceaux trouvaient leur pâture, où se promenaient le lion, la lionne, le petit du lion, sans être troublés ?

Bible de Lausanne

Nahum 2.12  Où est tanière des lions, le lieu où se repaissaient les lionceaux, où se promenaient le lion, la lionne, le petit du lion... et personne ne les épouvantait ?

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 2.12  Le lion déchirait suffisamment pour ses petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait de proie ses antres, et de bêtes déchirées ses repaires.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 2.12  Le lion ravissait de quoi rassasier ses petits ; il étranglait pour ses lionnes, il remplissait de proie ses cavernes et ses antres de dépouilles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 2.12  Le lion déchirait la proie pour ses petits, il l’étranglait pour ses lionnes ; il remplissait ses antres de victuailles et ses tanières de bêtes mises en pièces.

Glaire et Vigouroux

Nahum 2.12  Où est (Ninive,) le repaire des lions, et le pâturage des lionceaux, où le lion se retirait avec ses petits, sans qu’il y eût personne pour les troubler (qui l’épouvante) ?

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 2.12  Le lion apportait une proie suffisante pour ses petits, il égorgeait pour ses lionnes; il remplissait ses antres de sa proie, et son repaire de rapines.

Louis Segond 1910

Nahum 2.12  (2.13) Le lion déchirait pour ses petits, étranglait pour ses lionnes ; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 2.12  Où est-il, le repaire des lions, qui était un lieu de pâture pour les jeunes lions ; où se retiraient le lion, la lionne et le lionceau, sans que personne les effrayât ?

Bible Pirot-Clamer

Nahum 2.12  lacérant sa proie pour ses petits, - la divisant pour ses lionnes ; Remplissant ses antres de victimes - et d’un butin sanglant.

Bible de Jérusalem

Nahum 2.12  Où est la tanière des lions, la caverne des lionceaux ? Lorsque partait le lion, la lionne y restait, et les petits du lion ; nul ne les inquiétait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2.12  Qu’est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu’il y ait personne pour les troubler ?

Bible André Chouraqui

Nahum 2.12  Où est-il le repaire des lions, la pâture des lionceaux ? Où qu’il aille : « Un lion, une lionne ! là, un petit de lion ! » Et pas de perturbateur !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 2.12  Qu’est devenu le repaire des lions, la caverne des lionceaux? N’est-ce pas là que le lion conduisait ses petits et nul ne les inquiétait?

Segond 21

Nahum 2.12  Qu’est devenu ce repaire de lions, ce pâturage des lionceaux où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, sans que personne ne les inquiète ?

King James en Français

Nahum 2.12  Le lion déchirait pour ses petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait ses tanières de proies, et ses repaires de dépouilles.

La Septante

Nahum 2.12  ποῦ ἐστιν τὸ κατοικητήριον τῶν λεόντων καὶ ἡ νομὴ ἡ οὖσα τοῖς σκύμνοις οὗ ἐπορεύθη λέων τοῦ εἰσελθεῖν ἐκεῖ σκύμνος λέοντος καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκφοβῶν.

La Vulgate

Nahum 2.12  ubi est habitaculum leonum et pascua catulorum leonum ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis et non est qui exterreat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 2.12  (2.11) אַיֵּה֙ מְעֹ֣ון אֲרָיֹ֔ות וּמִרְעֶ֥ה ה֖וּא לַכְּפִרִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הָלַךְ֩ אַרְיֵ֨ה לָבִ֥יא שָׁ֛ם גּ֥וּר אַרְיֵ֖ה וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃

SBL Greek New Testament

Nahum 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.