Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 2.11

Comparateur biblique pour Nahum 2.11

Lemaistre de Sacy

Nahum 2.11  Où est maintenant cette caverne de lions ? où sont ces pâturages de lionceaux ? cette caverne où le lion se retirait avec ses petits, sans que personne vînt les y troubler ?

David Martin

Nahum 2.11  Où [est] le repaire des lions, et le viandis des lionceaux, dans lequel se retiraient les lions, et où [se tenaient] les vieux lions, et les faons des lions, sans qu’aucun les effarouchât ?

Ostervald

Nahum 2.11  Où est maintenant ce repaire de lions ? Où est ce lieu de pâture des lionceaux, où se retiraient le lion, la lionne et les petits du lion, sans que personne y vînt les troubler ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 2.11  (Elle est) vidée, dévastée et détruite ; le cœur tombe en défaillance, les genoux chancellent, la souffrance dans tous les reins, la face de tous se couvre de rides.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 2.11  Désastre et dévastation ! et abandonnement ! les cœurs se fondent, les genoux chancellent, tous les reins souffrent, tous les visages pâlissent.

Bible de Lausanne

Nahum 2.11  Ravage, et pillage, et saccagement ! Et le cœur se fond, et les genoux vacillent ; contorsions de douleur dans tous les reins, et tous les visages pâlissent !

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 2.11  Où est le repaire des lions, et le lieu où se repaissaient les lionceaux, où se promenaient le lion, la lionne, et le petit du lion, sans que personne les effrayât ?

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 2.11  Où est-il, l’antre des lions, le lieu où se repaissaient les jeunes lions, où se retiraient le lion, la lionne et les lionceaux sans que personne les troublât ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 2.11  Qu’est-il advenu de ce repaire de lions, où se gorgeaient les lionceaux, où se rencontraient lion, lionne et lionceau, que personne n’osait troubler?

Glaire et Vigouroux

Nahum 2.11  Elle est (a été) détruite, renversée et déchirée ; les cœurs se dessèchent (s’est fondu), les genoux tremblent (ont tremblé), tous les reins sont sans force, et les visages de tous sont noirs comme une chaudière (marmite).

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 2.11  Où est le repaire des lions, et le pâturage des lionceaux, où le lion se retirait avec ses petits, sans qu’il y eût personne pour les troubler?

Louis Segond 1910

Nahum 2.11  (2.12) Qu’est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu’il y eût personne pour les troubler ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 2.11  Vidée, pillée, mise à sec ! Les cœurs défaillent, les genoux tremblent ; tous les reins sont dans l’angoisse, tous les visages sont livides.

Bible Pirot-Clamer

Nahum 2.11  Où est-il donc le repaire des lions, - la caverne des lionceaux ? Quand le lion s’en allait, - la lionne y restait, et ses petits. Personne n’osait troubler le lion, -

Bible de Jérusalem

Nahum 2.11  Pillage, saccage, ravage ! Le cœur se fond, les genoux fléchissent, le frisson est dans tous les reins, tous les visages perdent leur couleur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2.11  On pille, on dévaste, on ravage ! Et les cœurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent.

Bible André Chouraqui

Nahum 2.11  Le rapt, la rafle, le ravage, le cœur fond, les genoux titubent ; la trépidation dans toutes les hanches ; toutes les faces sont crispées, atrabilaires.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 2.11  Pillage, ravage, carnage! Les habitants sont dans l’épouvante, leurs genoux tremblent, les plus courageux sont désemparés, et tous sont blancs de peur.

Segond 21

Nahum 2.11  On pille, on dévaste, on détruit ! Le courage fond, les genoux flageolent, tous les reins souffrent, tous les visages pâlissent.

King James en Français

Nahum 2.11  Où est maintenant le repaire des lions, et le lieu où mangent les lionceaux, où le lion, et même le vieux lion marchait et les petits du lion, sans que personne ne les effraye?

La Septante

Nahum 2.11  ἐκτιναγμὸς καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς καὶ καρδίας θραυσμὸς καὶ ὑπόλυσις γονάτων καὶ ὠδῖνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσφύν καὶ τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα χύτρας.

La Vulgate

Nahum 2.11  dissipata et scissa et dilacerata et cor tabescens et dissolutio geniculorum et defectio in cunctis renibus et facies omnium sicut nigredo ollae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 2.11  (2.10) בּוּקָ֥ה וּמְבוּקָ֖ה וּמְבֻלָּקָ֑ה וְלֵ֨ב נָמֵ֜ס וּפִ֣ק בִּרְכַּ֗יִם וְחַלְחָלָה֙ בְּכָל־מָתְנַ֔יִם וּפְנֵ֥י כֻלָּ֖ם קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃

SBL Greek New Testament

Nahum 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.