Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 7.9

Comparateur biblique pour Michée 7.9

Lemaistre de Sacy

David Martin

Michée 7.9  Je porterai l’indignation de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il ait défendu ma cause, et qu’il m’ait fait justice ; il me conduira à la lumière, je verrai sa justice.

Ostervald

Michée 7.9  Je supporterai le courroux de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse justice. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 7.9  Je porterai la colère de Iehovah, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il plaide ma cause, qu’il accomplisse mon jugement, qu’il me fasse sortir à la lumière, et je verrai sa justice.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 7.9  Je me soumets au courroux de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il soutienne ma querelle, et défende ma cause, et me produise à la lumière, et que sa justice réjouisse mes regards.

Bible de Lausanne

Michée 7.9  Je porterai le courroux de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et qu’il me fasse droit ; il me fera sortir à la lumière ; je contemplerai sa justice.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 7.9  Je supporterai l’indignation de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause et me fasse droit : il me fera sortir à la lumière ; je verrai sa justice.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 7.9  Je porterai le courroux de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne ma cause en main et qu’il me fasse droit ; il me fera sortir à la lumière ; je contemplerai sa justice.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 7.9  Je supporterai le courroux de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne ma cause en mains et assure mon bon droit ; alors il me ramènera à la lumière, je verrai son œuvre de justice.

Glaire et Vigouroux

Michée 7.9  Je porterai la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause, et qu’il me rende justice (accomplisse mon jugement). Il me conduira à la lumière, je contemplerai sa justice.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 7.9  Je porterai la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre Lui, jusqu’à ce qu’Il juge ma cause, et qu’Il me rende justice. Il me conduira à la lumière, je contemplerai Sa justice.

Louis Segond 1910

Michée 7.9  Je supporterai la colère de l’Éternel, Puisque j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit ; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 7.9  Je porterai la colère de Yahweh, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause, et qu’il établisse mon droit ; il me fera sortir à la lumière, je contemplerai sa justice.

Bible Pirot-Clamer

Michée 7.9  Dans l’entre-temps, je supporterai la colère de Yahweh - car j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il ait vidé la querelle qu’il a contre moi - et accompli mon jugement. Alors il me ramènera à la lumière, - je contemplerai sa justice,

Bible de Jérusalem

Michée 7.9  Je dois porter la colère de Yahvé, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause et me fasse justice ; il me fera sortir à la lumière, et je contemplerai ses justes œuvres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 7.9  Je supporterai la colère de l’Éternel, Puisque j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit ; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.

Bible André Chouraqui

Michée 7.9  Je porte la fulmination de IHVH-Adonaï, oui, j’ai fauté contre lui, jusqu’à ce qu’il querelle en ma querelle et fasse mon jugement. Il me fera sortir à la lumière, je verrai sa justification.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 7.9  Il me faut souffrir la colère de Yahvé, car j’ai péché contre lui, jusqu’au jour où il prendra ma cause en main et me fera justice. Il me fera sortir vers la lumière et je verrai sa justice.

Segond 21

Michée 7.9  Je supporterai la colère de l’Éternel, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice.

King James en Français

Michée 7.9  Je supporterai l’indignation du SEIGNEUR, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il plaide ma cause et rende jugement pour moi: il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa droiture.

La Septante

Michée 7.9  ὀργὴν κυρίου ὑποίσω ὅτι ἥμαρτον αὐτῷ ἕως τοῦ δικαιῶσαι αὐτὸν τὴν δίκην μου καὶ ποιήσει τὸ κρίμα μου καὶ ἐξάξει με εἰς τὸ φῶς ὄψομαι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.

La Vulgate

Michée 7.9  iram Domini portabo quoniam peccavi ei donec iudicet causam meam et faciat iudicium meum educet me in lucem videbo in iustitiam eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 7.9  זַ֤עַף יְהוָה֙ אֶשָּׂ֔א כִּ֥י חָטָ֖אתִי לֹ֑ו עַד֩ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֤יב רִיבִי֙ וְעָשָׂ֣ה מִשְׁפָּטִ֔י יֹוצִיאֵ֣נִי לָאֹ֔ור אֶרְאֶ֖ה בְּצִדְקָתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Michée 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.