Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 7.6

Comparateur biblique pour Michée 7.6

Lemaistre de Sacy

Michée 7.6  Car le fils traite son père avec outrage ; la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère : et l’homme a pour ennemis ceux de sa propre maison.

David Martin

Michée 7.6  Car le fils déshonore le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et les domestiques de chacun sont ses ennemis.

Ostervald

Michée 7.6  Car le fils déshonore le père ; la fille s’élève contre sa mère ; la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 7.6  Car le fils outrage le père, la fille s’élève contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; les ennemis de l’homme ce seront les gens de la maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 7.6  Car le fils méprise son père, la fille s’insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; l’homme a pour ennemis les gens de sa maison.

Bible de Lausanne

Michée 7.6  Car le fils méprise le père, la fille se lève contre la mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; l’homme a pour ennemis les gens de sa maison.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 7.6  Car le fils flétrit le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; les ennemis d’un homme sont les gens de sa maison.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 7.6  Car le fils traite le père de fou ; la fille s’insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; les ennemis de chacun, ce sont les gens de sa maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 7.6  Car le fils vilipende son père, la fille s’insurge contre se mère, la bru contre se belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.

Glaire et Vigouroux

Michée 7.6  Car le fils outrage son père, la fille s’élève contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère, et l’homme a pour ennemis les gens de sa maison (ses serviteurs).

Bible Louis Claude Fillion

Michée 7.6  Car le fils outrage son père, la fille s’élève contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère, et l’homme a pour ennemis les gens de sa maison.

Louis Segond 1910

Michée 7.6  Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 7.6  Car le fils traite son père de fou ; la fille s’insurge contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.

Bible Pirot-Clamer

Michée 7.6  Le fils outrage son père, - la fille se dresse contre sa mère, contre sa belle-mère, la bru. - On aura pour ennemis les gens de sa maison.

Bible de Jérusalem

Michée 7.6  Car le fils insulte le père, la fille se dresse contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, chacun a pour ennemis les gens de sa maison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 7.6  Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.

Bible André Chouraqui

Michée 7.6  Oui, le fils avilit le père, la fille se dresse contre sa mère, la bru contre sa belle-mère. Les ennemis de l’homme sont les hommes de sa maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 7.6  Voici que le fils méprise son père, la fille se dresse contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a ses ennemis dans sa propre maison.

Segond 21

Michée 7.6  car le fils méprise le père, la fille se soulève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les membres de sa famille.

King James en Français

Michée 7.6  Car le fils déshonore le père; la fille s’élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; les ennemis d’un homme sont les hommes de sa maison.

La Septante

Michée 7.6  διότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς ἐχθροὶ ἀνδρὸς πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.

La Vulgate

Michée 7.6  quia filius contumeliam facit patri filia consurgit adversus matrem suam nurus contra socrum suam inimici hominis domestici eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 7.6  כִּֽי־בֵן֙ מְנַבֵּ֣ל אָ֔ב בַּ֚ת קָמָ֣ה בְאִמָּ֔הּ כַּלָּ֖ה בַּחֲמֹתָ֑הּ אֹיְבֵ֥י אִ֖ישׁ אַנְשֵׁ֥י בֵיתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Michée 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.