Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 7.2

Comparateur biblique pour Michée 7.2

Lemaistre de Sacy

Michée 7.2  On ne trouve plus de saints sur la terre ; il n’y a personne qui ait le cœur droit : tous tendent des pièges pour verser le sang ; le frère cherche la mort de son frère.

David Martin

Michée 7.2  Le débonnaire est péri de dessus la terre, et il n’y a pas un homme juste entre les hommes ; ils sont tous en embûche pour verser le sang, chacun chasse après son frère avec des filets.

Ostervald

Michée 7.2  L’homme de bien a disparu de la terre, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang ; chacun tend des pièges à son frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 7.2  L’homme pieux a disparu de la terre, le juste parmi les hommes n’est plus. Tous dressent des pièges pour le meurtre, un homme tend un piège à son frère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 7.2  Les bons sont disparus du pays ; parmi les hommes plus de gens de bien, ! ils épient tous le sang à verser ; chacun cherche à prendre son frère au piège.

Bible de Lausanne

Michée 7.2  L’homme qui aime a disparu de la terre, et il n’y a plus de gens droits parmi les hommes. Tous, ils s’embusquent pour [répandre] le sang ; chacun fait la chasse à son frère avec le filet.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 7.2  L’homme pieux a disparu du pays, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embûches pour verser le sang ; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet ;

Nouveau Testament Stapfer

Michée 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 7.2  L’homme pieux a disparu de la terre, et il n’y a pas un juste parmi les mortels ! Tous ils s’embusquent pour répandre le sang ; chacun fait la chasse à son frère avec le filet.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 7.2  Tout homme de bien a disparu de ce pays, il n’est plus de gens intègres. Tous, ils s’embusquent pour verser le sang, ils se prennent l’un l’autre au piège.

Glaire et Vigouroux

Michée 7.2  Le saint a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; tous tendent des pièges pour verser le sang, le frère cherche la mort de son frère.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 7.2  Le saint a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes; tous tendent des pièges pour verser le sang, le frère cherche la mort de son frère.

Louis Segond 1910

Michée 7.2  L’homme de bien a disparu du pays, Et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 7.2  L’homme pieux a disparu de la terre, et il n’y a plus un juste parmi les hommes.
Tous ils se mettent en embuscade pour répandre le sang ; chacun fait la chasse à son frère et lui tend le filet.

Bible Pirot-Clamer

Michée 7.2  Les hommes pieux ont disparu du pays, - plus de gens intègres parmi les humains. Tous sont aux aguets pour verser le sang. - Chacun fait à son frère la chasse au filet.

Bible de Jérusalem

Michée 7.2  Les fidèles ont disparu du pays : pas un juste parmi les gens ! Tous sont aux aguets pour verser le sang, ils traquent chacun son frère au filet.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 7.2  L’homme de bien a disparu du pays, Et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère.

Bible André Chouraqui

Michée 7.2  Le fervent est perdu sur terre, pas un homme n’est droit. Tous s’embusquent pour les sangs, chaque homme chasse son frère dans les rets.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 7.2  Les croyants ont disparu du pays, plus un juste parmi les habitants. Tous sont prêts à la violence, chacun jette son filet sur son frère.

Segond 21

Michée 7.2  L’homme de bien a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes. Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, chacun tend un piège à son frère.

King James en Français

Michée 7.2  L’homme de bien a péri de dessus la terre, et il n’y a pas un seul droit parmi les hommes: ils sont tous en embuscade pour verser le sang; chacun chasse après son frère avec un filet.

La Septante

Michée 7.2  ὅτι ἀπόλωλεν εὐλαβὴς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατορθῶν ἐν ἀνθρώποις οὐχ ὑπάρχει πάντες εἰς αἵματα δικάζονται ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐκθλίβουσιν ἐκθλιβῇ.

La Vulgate

Michée 7.2  periit sanctus de terra et rectus in hominibus non est omnes in sanguine insidiantur vir fratrem suum venatur ad mortem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 7.2  אָבַ֤ד חָסִיד֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְיָשָׁ֥ר בָּאָדָ֖ם אָ֑יִן כֻּלָּם֙ לְדָמִ֣ים יֶאֱרֹ֔בוּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִ֖יהוּ יָצ֥וּדוּ חֵֽרֶם׃

SBL Greek New Testament

Michée 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.