Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 7.11

Comparateur biblique pour Michée 7.11

Lemaistre de Sacy

Michée 7.11  En ce jour-là vos masures seront changées en des bâtiments ; en ce jour-là vous serez affranchis de la loi qui vous avait été imposée.

David Martin

Michée 7.11  Au temps qu’il rebâtira tes cloisons, en ce temps là les édits seront étendus au loin.

Ostervald

Michée 7.11  Le jour où l’on rebâtira tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 7.11  Un jour (vient) pour réparer tes murs ; ce jour éloignera (l’accablante) loi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 7.11  Le jour de la restauration de tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées.

Bible de Lausanne

Michée 7.11  Le jour où tu rebâtiras tes clôtures, ce jour-là ta limite sera reculée.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 7.11  Au jour où tes murs doivent se bâtir, ce jour-là, la limite établie sera reculée.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 7.11  Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; ce jour-là, le décret sera retiré.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 7.11  Il viendra un jour où l’on rebâtira tes murs ; ce jour-là, tes limites seront reculées.

Glaire et Vigouroux

Michée 7.11  Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; en ce jour-là la loi s’étendra au loin (s’éloignera de toi).

Bible Louis Claude Fillion

Michée 7.11  Le jour vient où tes murs seront rebâtis; en ce jour-là la loi s’étendra au loin.

Louis Segond 1910

Michée 7.11  Le jour où l’on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 7.11  Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; ce jour-là le décret sera retiré.

Bible Pirot-Clamer

Michée 7.11  Ce sera le jour de te refaire un bercail ! En ce jour, toute règle sera absente. –

Bible de Jérusalem

Michée 7.11  Le jour de rebâtir tes remparts ! Ce jour-là s’étendront tes frontières ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 7.11  Le jour où l’on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées.

Bible André Chouraqui

Michée 7.11  Le jour de bâtir ta clôture, ce jour, il s’éloignera fort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 7.11  Le jour vient où l’on relèvera tes remparts, où tes frontières seront repoussées.

Segond 21

Michée 7.11  Le jour où l’on reconstruira tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées.

King James en Français

Michée 7.11  Au jour où tes murs doivent être bâtis, en ce jour-là le décret sera déplacé bien loin.

La Septante

Michée 7.11  ἡμέρας ἀλοιφῆς πλίνθου ἐξάλειψίς σου ἡ ἡμέρα ἐκείνη καὶ ἀποτρίψεται νόμιμά σου.

La Vulgate

Michée 7.11  dies ut aedificentur maceriae tuae in die illa longe fiet lex

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 7.11  יֹ֖ום לִבְנֹ֣ות גְּדֵרָ֑יִךְ יֹ֥ום הַה֖וּא יִרְחַק־חֹֽק׃

SBL Greek New Testament

Michée 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.