Michée 7.1 Malheur à moi ! parce que je suis réduit à cueillir des raisins à la fin de l’automne, après que la vendange a été faite : je ne trouve pas à manger une seule grappe, et j’ai désiré en vain quelques-unes de ces figues les premières mûres.
David Martin
Michée 7.1 Malheur à moi ! car je suis comme quand on a cueilli les fruits d’Eté, et les grappillages de la vendange ; il n’y a point de grappe pour manger, et mon âme désirait des premiers fruits.
Ostervald
Michée 7.1 Malheur à moi ! Car je suis comme lorsqu’on a cueilli les fruits d’été, comme les grappillages de la vendange. Il n’y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 7.1Malheur à moi ! parce que je suis comme ceux qui recueillent les (fruits oubliés) de l’été, comme le grappillage de la vendange ; (il n’y a) pas de grappes à manger, mon âme désire un fruit précoce.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 7.1Malheureux ! je suis comme quand les fruits sont cueillis, que l’on grappille après la vendange ! Point de raisin à manger, de ces figues hâtives que désire mon âme.
Bible de Lausanne
Michée 7.1Malheur à moi ! car je suis comme la récolte des fruits d’été, comme les grappillages de la vendange : point de grappe à manger, [point] de figue hâtive que désire mon âme !
Nouveau Testament Oltramare
Michée 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 7.1 Malheur à moi ! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d’été, comme les grappillages lors de la vendange : pas une grappe de raisin à manger ! aucun fruit précoce que mon âme désirait !
Nouveau Testament Stapfer
Michée 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 7.1 Hélas ! Je suis comme après la récolte des fruits, comme après les grappillages de la vendange : pas une grappe à manger ! Point de ces bonnes figues que mon âme désire !
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 7.1 Quelle douleur pour moi ! Je suis là comme après la récolte des fruits, comme au grappillage qui suit la vendange : pas une grappe à manger, pas une figue tendre pouvant plaire à mon goût !
Glaire et Vigouroux
Michée 7.1Malheur à moi, car je suis devenu comme celui qui recueille en automne les restes de la vendange ! Il n’y a pas de grappe à manger ; j’ai (mon âme a) désiré en vain des figues précoces.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 7.1Malheur à moi, car je suis devenu comme celui qui recueille en automne les restes de la vendange! Il n’y a pas de grappe à manger; j’ai désiré en vain des figues précoces.
Louis Segond 1910
Michée 7.1 Malheur à moi ! Car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange : Il n’y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 7.1 Hélas ! je suis comme après la récolte des fruits d’été, comme après le grappillage de la vendange : pas une grappe a manger ! pas une des premières figues que mon âme désire !
Bible Pirot-Clamer
Michée 7.1Malheur à moi ! Je viens comme après la cueillette des fruits, comme les grappilleurs après la vendange. Plus une grappe à manger, - plus une de ces primeurs dont je suis friand.
Bible de Jérusalem
Michée 7.1Malheur à moi ! je suis devenu comme un moissonneur en été, comme un grappilleur aux vendanges : plus une grappe à manger, plus une figue précoce que je désire !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 7.1 Malheur à moi ! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange : Il n’y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.
Bible André Chouraqui
Michée 7.1À moi les alalas ! Oui, j’étais comme les récolteurs, l’été, comme aux grappillages de la vendange. Pas une grappe à manger ; mon être désirait ses prémices.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 7.1Malheur à moi, je suis comme un moissonneur à la fin de l’été, comme un vendangeur à la fin de la vendange: plus une grappe à manger, plus un fruit pour me rassasier.
Segond 21
Michée 7.1 Malheur à moi, car je suis comme à la récolte des fruits, comme au grappillage après la vendange : il n’y a pas de grappes à manger, pas une de ces figues précoces que je désire.
King James en Français
Michée 7.1 Malheur à moi! car je suis comme lorsqu’on a cueilli les fruits d’été, comme les grappillages de la vendange: Il n’y a aucune grappe à manger, mon âme désirait des premiers fruits.