Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 7.1

Comparateur biblique pour Michée 7.1

Lemaistre de Sacy

Michée 7.1  Malheur à moi ! parce que je suis réduit à cueillir des raisins à la fin de l’automne, après que la vendange a été faite  : je ne trouve pas à manger une seule grappe, et j’ai désiré en vain quelques-unes de ces figues les premières mûres.

David Martin

Michée 7.1  Malheur à moi ! car je suis comme quand on a cueilli les fruits d’Eté, et les grappillages de la vendange ; il n’y a point de grappe pour manger, et mon âme désirait des premiers fruits.

Ostervald

Michée 7.1  Malheur à moi ! Car je suis comme lorsqu’on a cueilli les fruits d’été, comme les grappillages de la vendange. Il n’y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 7.1  Malheur à moi ! parce que je suis comme ceux qui recueillent les (fruits oubliés) de l’été, comme le grappillage de la vendange ; (il n’y a) pas de grappes à manger, mon âme désire un fruit précoce.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 7.1  Malheureux ! je suis comme quand les fruits sont cueillis, que l’on grappille après la vendange ! Point de raisin à manger, de ces figues hâtives que désire mon âme.

Bible de Lausanne

Michée 7.1  Malheur à moi ! car je suis comme la récolte des fruits d’été, comme les grappillages de la vendange : point de grappe à manger, [point] de figue hâtive que désire mon âme !

Nouveau Testament Oltramare

Michée 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 7.1  Malheur à moi ! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d’été, comme les grappillages lors de la vendange : pas une grappe de raisin à manger ! aucun fruit précoce que mon âme désirait !

Nouveau Testament Stapfer

Michée 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 7.1  Hélas ! Je suis comme après la récolte des fruits, comme après les grappillages de la vendange : pas une grappe à manger ! Point de ces bonnes figues que mon âme désire !

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 7.1  Quelle douleur pour moi ! Je suis là comme après la récolte des fruits, comme au grappillage qui suit la vendange : pas une grappe à manger, pas une figue tendre pouvant plaire à mon goût !

Glaire et Vigouroux

Michée 7.1  Malheur à moi, car je suis devenu comme celui qui recueille en automne les restes de la vendange ! Il n’y a pas de grappe à manger ; j’ai (mon âme a) désiré en vain des figues précoces.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 7.1  Malheur à moi, car je suis devenu comme celui qui recueille en automne les restes de la vendange! Il n’y a pas de grappe à manger; j’ai désiré en vain des figues précoces.

Louis Segond 1910

Michée 7.1  Malheur à moi ! Car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange : Il n’y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 7.1  Hélas ! je suis comme après la récolte des fruits d’été, comme après le grappillage de la vendange : pas une grappe a manger ! pas une des premières figues que mon âme désire !

Bible Pirot-Clamer

Michée 7.1  Malheur à moi ! Je viens comme après la cueillette des fruits, comme les grappilleurs après la vendange. Plus une grappe à manger, - plus une de ces primeurs dont je suis friand.

Bible de Jérusalem

Michée 7.1  Malheur à moi ! je suis devenu comme un moissonneur en été, comme un grappilleur aux vendanges : plus une grappe à manger, plus une figue précoce que je désire !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 7.1  Malheur à moi ! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange : Il n’y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.

Bible André Chouraqui

Michée 7.1  À moi les alalas ! Oui, j’étais comme les récolteurs, l’été, comme aux grappillages de la vendange. Pas une grappe à manger ; mon être désirait ses prémices.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 7.1  Malheur à moi, je suis comme un moissonneur à la fin de l’été, comme un vendangeur à la fin de la vendange: plus une grappe à manger, plus un fruit pour me rassasier.

Segond 21

Michée 7.1  Malheur à moi, car je suis comme à la récolte des fruits, comme au grappillage après la vendange : il n’y a pas de grappes à manger, pas une de ces figues précoces que je désire.

King James en Français

Michée 7.1  Malheur à moi! car je suis comme lorsqu’on a cueilli les fruits d’été, comme les grappillages de la vendange: Il n’y a aucune grappe à manger, mon âme désirait des premiers fruits.

La Septante

Michée 7.1  οἴμμοι ὅτι ἐγενόμην ὡς συνάγων καλάμην ἐν ἀμήτῳ καὶ ὡς ἐπιφυλλίδα ἐν τρυγήτῳ οὐχ ὑπάρχοντος βότρυος τοῦ φαγεῖν τὰ πρωτόγονα οἴμμοι ψυχή.

La Vulgate

Michée 7.1  vae mihi quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiae non est botrus ad comedendum praecoquas ficus desideravit anima mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 7.1  אַ֣לְלַי לִ֗י כִּ֤י הָיִ֨יתִי֙ כְּאָסְפֵּי־קַ֔יִץ כְּעֹלְלֹ֖ת בָּצִ֑יר אֵין־אֶשְׁכֹּ֣ול לֶאֱכֹ֔ול בִּכּוּרָ֖ה אִוְּתָ֥ה נַפְשִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

Michée 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.