Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 6.9

Comparateur biblique pour Michée 6.9

Lemaistre de Sacy

Michée 6.9  Le Seigneur parle à la ville avec une voix puissante : et ceux qui craindront votre nom, ô Dieu ! seront sauvés. Écoutez-le donc, ô tribus ! mais qui est-ce qui recevra avec soumission cette parole ?

David Martin

Michée 6.9  La voix de l’Éternel crie à la ville, (car ton Nom voit comme il va de tout :) Ecoutez la verge, et celui qui l’a assignée ?

Ostervald

Michée 6.9  La voix de l’Éternel crie à la ville ; et celui qui est sage craindra ton nom. Écoutez la verge, et celui qui l’a ordonnée !

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 6.9  La voix de Iehovah retentit sur la ville (le sage craint ton nom) ; écoutez l’annonce du châtiment et celui qui en fait la menace.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 6.9  La voix de l’Éternel fait appel à la Ville ; et salut à qui prend garde à ton nom ! Entendez la verge et qui l’envoie !

Bible de Lausanne

Michée 6.9  La voix de l’Éternel crie à la ville, et ce qui fait subsister, c’est qu’on regarde à ton nom ! Écoutez la verge et celui qui l’a ordonnée.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 6.9  La voix de l’Éternel crie à la ville, et la sagesse a l’œil sur ton nom. écoutez la verge et celui qui l’a décrétée !

Nouveau Testament Stapfer

Michée 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 6.9  La voix de l’Éternel s’élève contre la ville, et celui qui est sage prendra garde à ton nom : Écoutez la verge et celui qui l’a ordonnée !

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 6.9  La voix de l’Éternel interpelle la ville, et l’homme de vérité reconnaît ton nom. Ecoutez la menace du châtiment et celui qui le décrète !

Glaire et Vigouroux

Michée 6.9  La voix du Seigneur crie à la ville, et le salut sera pour ceux qui craignent votre nom. Ecoutez, tribus ; mais qui l’approuvera ?

Bible Louis Claude Fillion

Michée 6.9  La voix du Seigneur crie à la ville, et le salut sera pour ceux qui craignent Votre nom. Ecoutez, tribus; mais qui l’approuvera?

Louis Segond 1910

Michée 6.9  La voix de l’Éternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l’envoie !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 6.9  La voix de Yahweh crie à la ville, – et c’est sagesse de prendre garde à votre nom : – Écoutez la verge, et celui qui l’a ordonnée !

Bible Pirot-Clamer

Michée 6.9  La voix de Yahweh s’élève contre la ville. - Elle prêche : La crainte du Seigneur est la seule sagesse qui paie. - Ecoutez pourquoi il commandera à sa verge (de vous frapper).

Bible de Jérusalem

Michée 6.9  C’est la voix de Yahvé ! Il crie à la cité : Ecoutez, tribu et assemblée de la cité !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 6.9  La voix de l’Éternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Ecoutez la menace du châtiment et celui qui l’envoie !

Bible André Chouraqui

Michée 6.9  La voix de IHVH-Adonaï crie à la ville, l’efficacité frémit à ton nom. Entendez le bâton, et qui l’assigne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 6.9  La voix de Yahvé se fait entendre: “Écoutez tribus, écoute, assemblée de la ville.

Segond 21

Michée 6.9  L’Éternel interpelle la ville, et celui qui est sage craindra ton nom. Écoutez la menace et celui qui l’envoie !

King James en Français

Michée 6.9  La voix du SEIGNEUR crie à la ville, et l’homme de sagesse verra ton non; entendez la verge, et celui qui l’a assignée.

La Septante

Michée 6.9  φωνὴ κυρίου τῇ πόλει ἐπικληθήσεται καὶ σώσει φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἄκουε φυλή καὶ τίς κοσμήσει πόλιν.

La Vulgate

Michée 6.9  vox Domini ad civitatem clamat et salus erit timentibus nomen tuum audite tribus et quis adprobabit illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 6.9  קֹ֤ול יְהוָה֙ לָעִ֣יר יִקְרָ֔א וְתוּשִׁיָּ֖ה יִרְאֶ֣ה שְׁמֶ֑ךָ שִׁמְע֥וּ מַטֶּ֖ה וּמִ֥י יְעָדָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Michée 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.