Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 6.2

Comparateur biblique pour Michée 6.2

Lemaistre de Sacy

Michée 6.2  Montagnes, écoutez la défense du Seigneur, écoutez-la, vous qui êtes les fondements de la terre. Car le Seigneur veut entrer en jugement avec son peuple, et se justifier devant Israël.

David Martin

Michée 6.2  Ecoutez, montagnes, le procès de l’Éternel, [écoutez-le] aussi vous qui êtes les plus fermes fondements de la terre ; car l’Éternel a un procès avec son peuple, et il plaidera avec Israël.

Ostervald

Michée 6.2  Écoutez, montagnes, le procès de l’Éternel, et vous, immobiles fondements de la terre ! Car l’Éternel a un procès avec son peuple, et il veut plaider avec Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 6.2  Montagnes, écoutez la cause de Iehovah, et vous puissants fondements de la terre, car Iehovah a une discussion avec son peuple, et avec Israel il contestera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 6.2  Écoutez, montagnes, le procès de l’Éternel, et vous, immobiles fondements de la terre ! car l’Éternel fait un procès à son peuple, et avec Israël Il entre en débat.

Bible de Lausanne

Michée 6.2  Écoutez, montagnes, la cause de l’Éternel, et vous, [masses] permanentes, fondements de la terre ; car l’Éternel soutient sa cause contre son peuple, et avec Israël il a un débat :

Nouveau Testament Oltramare

Michée 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 6.2  écoutez, montagnes, le plaidoyer de l’Éternel, et vous, fondements immuables de la terre ; car l’Éternel a un débat avec son peuple, et il conteste avec Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 6.2  Écoutez, montagnes, et vous, immuables fondements de la terre, le procès de l’Éternel ! Car l’Éternel a un procès avec son peuple et il va plaider contre Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 6.2  Montagnes, écoutez le litige du Seigneur, et vous géants, fondements de la terre ! Car l’Éternel est en procès avec son peuple, il est en discussion avec Israël :

Glaire et Vigouroux

Michée 6.2  Que les montagnes et les solides fondements de la terre écoutent le jugement du Seigneur ; car le Seigneur va entrer en jugement (a une discussion) avec son peuple, et plaider (il entrera en jugement) avec Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 6.2  Que les montagnes et les solides fondements de la terre écoutent le jugement du Seigneur; car le Seigneur va entrer en jugement avec Son peuple, et plaider avec Israël.

Louis Segond 1910

Michée 6.2  Écoutez, montagnes, le procès de l’Éternel, Et vous, solides fondements de la terre ! Car l’Éternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 6.2  Écoutez, montagnes, la querelle de Yahweh, et vous, immuables fondements de la terre ! Car Yahweh a une querelle avec son peuple ; et il va plaider contre Israël. –

Bible Pirot-Clamer

Michée 6.2  Ecoutez donc, montagnes, l’accusation de Yahweh, - vous, fondements éternels de la terre, Car Yahweh intente un procès à son peuple, - il accuse Israël.

Bible de Jérusalem

Michée 6.2  Ecoutez, montagnes, le procès de Yahvé, prêtez l’oreille, fondements de la terre, car Yahvé est en procès avec son peuple, il plaide contre Israël :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 6.2  Ecoutez, montagnes, le procès de l’Éternel, Et vous, solides fondements de la terre ! Car l’Éternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël.

Bible André Chouraqui

Michée 6.2  Entendez, montagnes, la querelle de IHVH-Adonaï, fondements pérennes de la terre ! Oui, la querelle de IHVH-Adonaï avec son peuple : il admoneste Israël !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 6.2  Montagnes, écoutez le procès de Yahvé, et vous, fondations de la terre, prêtez l’oreille, car Yahvé fait le procès de son peuple, il plaide contre Israël:

Segond 21

Michée 6.2  Écoutez le procès de l’Éternel, montagnes, et vous, solides fondations de la terre ! En effet, l’Éternel a un procès avec son peuple, il veut plaider contre Israël :

King James en Français

Michée 6.2  Entendez, ô montagnes, le procès du SEIGNEUR, et vous, fermes fondements de la terre: car le SEIGNEUR a un procès avec son peuple, et il plaidera avec Israël.

La Septante

Michée 6.2  ἀκούσατε βουνοί τὴν κρίσιν τοῦ κυρίου καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τῆς γῆς ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦ Ισραηλ διελεγχθήσεται.

La Vulgate

Michée 6.2  audiant montes iudicium Domini et fortia fundamenta terrae quia iudicium Domini cum populo suo et cum Israhel diiudicabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 6.2  שִׁמְע֤וּ הָרִים֙ אֶת־רִ֣יב יְהוָ֔ה וְהָאֵתָנִ֖ים מֹ֣סְדֵי אָ֑רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ עִם־עַמֹּ֔ו וְעִם־יִשְׂרָאֵ֖ל יִתְוַכָּֽח׃

SBL Greek New Testament

Michée 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.