Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 6.15

Comparateur biblique pour Michée 6.15

Lemaistre de Sacy

Michée 6.15  Vous sèmerez, et vous ne recueillerez point ; vous presserez les olives, et vous ne vous servirez point de l’huile qui en sortira  ; vous foulerez les raisins, et vous n’en boirez point le vin.

David Martin

Michée 6.15  Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras point d’huile ; et le moût, mais tu ne boiras point le vin.

Ostervald

Michée 6.15  Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras point d’huile ; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 6.15  Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu presseras l’olive, et tu ne recueilleras point d’huile, le moût, et tu ne boiras pas de vin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 6.15  Tu sèmeras et ne moissonneras pas ; tu pressureras l’olive et ne t’oindras point d’huile ; le moût, et ne boiras point de vin.

Bible de Lausanne

Michée 6.15  Toi, tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; toi, tu fouleras l’olive, mais tu ne t’oindras pas d’huile, et [tu fouleras] le moût, mais tu ne boiras pas de vin...

Nouveau Testament Oltramare

Michée 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 6.15  Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu fouleras les olives, mais tu ne t’oindras pas d’huile, et le moût, mais tu ne boiras pas de vin.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 6.15  Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras point d’huile ; le moût, mais tu ne boiras point de vin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 6.15  Tu sèmeras et ne moissonneras pas, tu presseras l’olive et tu ne te frotteras pas d’huile, le moût, et tu ne boiras pas de vin.

Glaire et Vigouroux

Michée 6.15  Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu presseras l’olive, et tu ne t’oindras pas d’huile ; tu fouleras le raisin (tu feras du moût), et tu ne boiras pas de vin.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 6.15  Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas; tu presseras l’olive, et tu ne t’oindras pas d’huile; tu fouleras le raisin, et tu ne boiras pas de vin.

Louis Segond 1910

Michée 6.15  Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l’olive, et tu ne feras pas d’onctions avec l’huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 6.15  Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras pas d’huile ; le moût, mais tu ne boiras pas de vin.

Bible Pirot-Clamer

Michée 6.15  Tu sèmeras, mais ne moissonneras pas, - tu fouleras l’olive, mais ne pourras t’oindre d’huile, - tu auras du moût, mais ne boiras pas le vin.

Bible de Jérusalem

Michée 6.15  Tu sèmeras, mais tu ne pourras faire la moisson ; tu presseras l’olive mais tu ne pourras t’oindre d’huile, le moût, mais tu ne pourras boire de vin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 6.15  Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l’olive, et tu ne feras pas d’onctions avec l’huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.

Bible André Chouraqui

Michée 6.15  Tu sèmeras, mais ne moissonneras pas ; tu fouleras l’olive, mais ne te frictionneras pas d’huile ; et du moût, mais tu ne boiras pas de vin !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 6.15  Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas, tu presseras les olives, mais l’huile ne sera pas pour ta toilette, tu presseras ton raisin, mais tu n’en boiras pas le vin.

Segond 21

Michée 6.15  Tu sèmeras mais tu ne moissonneras pas, tu presseras l’olive mais tu ne te parfumeras pas d’huile, tu feras couler le jus de raisin mais tu ne boiras pas de vin.

King James en Français

Michée 6.15  Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas; tu presseras les olives, mais tu ne t’oindras pas d’huile; ainsi que le vin doux, et tu ne boiras pas de vin.

La Septante

Michée 6.15  σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου.

La Vulgate

Michée 6.15  tu seminabis et non metes tu calcabis olivam et non ungueris oleo et mustum et non bibes vinum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 6.15  אַתָּ֥ה תִזְרַ֖ע וְלֹ֣א תִקְצֹ֑ור אַתָּ֤ה תִדְרֹֽךְ־זַ֨יִת֙ וְלֹא־תָס֣וּךְ שֶׁ֔מֶן וְתִירֹ֖ושׁ וְלֹ֥א תִשְׁתֶּה־יָּֽיִן׃

SBL Greek New Testament

Michée 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.