Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 4.5

Comparateur biblique pour Michée 4.5

Lemaistre de Sacy

Michée 4.5  Que chaque peuple marche sous la protection de son dieu : mais pour nous, nous marcherons sous la protection du Seigneur, notre Dieu, jusque dans l’éternité et au delà de tous les temps.

David Martin

Michée 4.5  Certainement tous les peuples marcheront chacun au nom de son dieu ; mais nous marcherons au nom de l’Éternel notre Dieu à toujours et à perpétuité.

Ostervald

Michée 4.5  Quand tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous, nous marcherons au nom de l’Éternel notre Dieu, à toujours et à perpétuité !

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 4.5  Que tous les peuples alors marchent chacun au nom de son dieu ; nous, nous marcherons au nom de Iehovah, notre Dieu, à jamais et toujours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 4.5  Comme tous les peuples marchent chacun au nom de son Dieu, nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, à jamais, perpétuellement.

Bible de Lausanne

Michée 4.5  Car tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, à perpétuité et à toujours.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 4.5  Car tous les peuples marcheront, chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, à toujours et à perpétuité.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 4.5  Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marchons au nom de l’Éternel notre Dieu, à toujours et à perpétuité !

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 4.5  En attendant, que les autres peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, toujours et toujours !

Glaire et Vigouroux

Michée 4.5  Car tous les peuples marche(ro)nt chacun au nom de son dieu ; mais nous, nous marcherons au nom du Seigneur notre Dieu, jusque dans l’éternité et au-delà.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 4.5  Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu; mais nous, nous marcherons au nom du Seigneur notre Dieu, jusque dans l’éternité et au delà.

Louis Segond 1910

Michée 4.5  Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l’Éternel, notre Dieu, À toujours et à perpétuité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 4.5  Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marchons au nom de Yahweh notre Dieu, toujours et à jamais.

Bible Pirot-Clamer

Michée 4.5  Que tous les peuples marchent - chacun au nom de son Dieu ; Nous, dans l’entre-temps, nous marcherons au nom de notre Dieu, - toujours et a perpétuité.

Bible de Jérusalem

Michée 4.5  Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ; mais nous, nous marcherons au nom de Yahvé notre Dieu, pour toujours et à jamais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 4.5  Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l’Éternel, notre Dieu, À toujours et à perpétuité.

Bible André Chouraqui

Michée 4.5  Oui, tous les peuples iront, chaque homme au nom de ses Elohîms. Et nous, nous irons au nom de IHVH-Adonaï, notre Elohîms, en pérennité, à jamais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 4.5  Oui, tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, mais nous, nous marchons au nom de Yahvé notre Dieu, pour toujours et à jamais.

Segond 21

Michée 4.5  Tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, mais nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, pour toujours et à perpétuité.

King James en Français

Michée 4.5  Car tous les peuples marcheront chacun au nom de son dieu, et nous marcherons au nom du SEIGNEUR notre Dieu, pour toujours et toujours.

La Septante

Michée 4.5  ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα.

La Vulgate

Michée 4.5  quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri in aeternum et ultra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 4.5  כִּ֚י כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים יֵלְכ֕וּ אִ֖ישׁ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהָ֑יו וַאֲנַ֗חְנוּ נֵלֵ֛ךְ בְּשֵׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃ פ

SBL Greek New Testament

Michée 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.