Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 4.2

Comparateur biblique pour Michée 4.2

Lemaistre de Sacy

Michée 4.2  et les nations se hâteront d’y venir en foule, en disant : Allons à la montagne du Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob : il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ; parce que la loi sortira de Sion, et la parole du Seigneur, de Jérusalem.

David Martin

Michée 4.2  Et plusieurs nations iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, et à la maison du Dieu de Jacob ; et il nous enseignera touchant ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l’Éternel [sortira] de Jérusalem.

Ostervald

Michée 4.2  Et des nations nombreuses iront, et diront : Venez et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ! Car la loi sortira de Sion, et la parole de l’Éternel, de Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 4.2  Plusieurs peuples partiront et diront : Allons nous-en, montons vers la montagne de Iehovah, et vers la maison de Jâcob, pour qu’il nous enseigne ses voies et que nous marchions dans ses sentiers, car de Tsione provient la doctrine, et de Ierouschalaïme la parole de Iehovah ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 4.2  Et des peuples nombreux viendront et diront : « Allons, montons à la montagne de l’Éternel et à la maison du Dieu de Jacob, et qu’il nous instruise de ses voies-et nous marcherons sur ses sentiers ! » car de Sion émanera la loi, et la parole de l’Éternel de Jérusalem !

Bible de Lausanne

Michée 4.2  Et il viendra des nations nombreuses, et elles diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la Maison du Dieu de Jacob, qu’ils nous instruise de ses voies, et marchons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 4.2  et beaucoup de nations iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, et à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 4.2  De nombreuses nations viendront et diront : Venez et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ! Car de Sion sortira la loi, et la parole de l’Éternel de Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 4.2  Et nombre de peuples iront en disant : « Or ça, gravissons la montagne de l’Éternel pour gagner la maison du Dieu de Jacob, afin qu’il nous enseigne ses voies et que nous puissions suivre ses sentiers, car c’est de Sion que sort la doctrine et de Jérusalem la parole du Seigneur. »

Glaire et Vigouroux

Michée 4.2  et les nations accourront en foule, et diront : Venez, montons à la montagne du Seigneur et à la maison du Dieu de Jacob ; il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers, car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 4.2  et les nations accourront en foule, et diront: Venez, montons à la montagne du Seigneur et à la maison du Dieu de Jacob; Il nous enseignera Ses voies, et nous marcherons dans Ses sentiers, car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur.

Louis Segond 1910

Michée 4.2  Des nations s’y rendront en foule, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, À la maison du Dieu de Jacob, Afin qu’il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 4.2  Et des peuples nombreux viendront et diront : « Venez, montons à la montagne de Yahweh, et à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers.?»
Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Michée 4.2  de nombreuses nations s’y rendront. Ils diront : Venez, montons à la montagne de Yahweh, - à la maison du Dieu de Jacob. Il nous enseignera ses voies, - et nous marcherons dans ses sentiers, Car l’enseignement (de la Torah) sort de Sion, - et la parole de Yahweh, de Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Michée 4.2  alors viendront des nations nombreuses qui diront : "Venez, montons à la montagne de Yahvé, au Temple du Dieu de Jacob, qu’il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers. Car de Sion vient la Loi et de Jérusalem la parole de Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 4.2  Des nations s’y rendront en foule, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, À la maison du Dieu de Jacob, Afin qu’il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Michée 4.2  Les nations iront nombreuses et diront : « Allez ! Montons vers le mont de IHVH-Adonaï, vers la maison de l’Elohîms de Ia’acob. Il nous enseignera ses routes, et nous irons dans ses voies. » Oui, de Siôn sortira la tora, et la parole de IHVH-Adonaï de Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 4.2  Les nations viendront nombreuses et diront: “Venez, montons à la montagne de Yahvé, au Temple du Dieu de Jacob; il nous enseignera ses voies et nous suivrons ses sentiers, car l’enseignement sortira de Sion, et de Jérusalem, la Parole de Yahvé.

Segond 21

Michée 4.2  Des nations s’y rendront en foule et diront : « Venez, montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ! Il nous enseignera ses voies et nous marcherons dans ses sentiers. » En effet, c’est de Sion que sortira la loi, et de Jérusalem la parole de l’Éternel.

King James en Français

Michée 4.2  Et beaucoup de nations viendront, et diront: Venez et montons à la montagne du SEIGNEUR, et à la maison du Dieu de Jacob; et il nous instruira touchant ses chemins, et nous marcherons dans ses sentiers: car la loi sortira de Sion, et la parole du SEIGNEUR, de Jérusalem.

La Septante

Michée 4.2  καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν δεῦτε ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ καὶ δείξουσιν ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ πορευσόμεθα ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ ὅτι ἐκ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ.

La Vulgate

Michée 4.2  et properabunt gentes multae et dicent venite ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob et docebit nos de viis suis et ibimus in semitis eius quia de Sion egredietur lex et verbum Domini de Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 4.2  וְֽהָלְכ֞וּ גֹּויִ֣ם רַבִּ֗ים וְאָֽמְרוּ֙ לְכ֣וּ׀ וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־הַר־יְהוָ֗ה וְאֶל־בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיֹורֵ֨נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹֽרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיֹּון֙ תֵּצֵ֣א תֹורָ֔ה וּדְבַר־יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם׃

SBL Greek New Testament

Michée 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.