Comparateur biblique pour Michée 4.14
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 4.14 Maintenan, fille guerrière, serre tes rangs, on nous assiége, on frappe sur la joue au schophète (juge) d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne
Michée 4.14 Maintenant attroupe-toi, fille de troupes ! On met le siège contre nous ; ils frappent du bâton, sur la joue, le Juge d’Israël !
Nouveau Testament Oltramare
Michée 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer
Michée 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 4.14 Maintenant rassemble tes troupes, fille de troupes ! On a mis le siège contre nous, on frappe de la verge sur la joue le juge d’Israël !
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 4.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Michée 4.14 Maintenant tu vas être dévastée, fille de voleur. Ils nous assiégeront, ils frapperont avec la verge la joue du juge d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 4.14 Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes ! On a mis le siège contre nous, on frappe de la verge sur la joue le juge d’Israël.
Bible Pirot-Clamer
Michée 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Jérusalem
Michée 4.14 Maintenant, fortifie-toi, Forteresse ! Ils ont dressé un retranchement contre nous ; à coups de verge ils frappent à la joue le juge d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 4.14 Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes ! On nous assiège ; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d’Israël.
Bible André Chouraqui
Michée 4.14 Maintenant, attroupe-toi, fille de troupe ! Il a mis contre nous le siège. D’un sceptre, ils frappent à la joue le juge d’Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 4.14 Maintenant courage, forteresse! Ils ont dressé un retranchement contre nous, ils frappent à coups de baguette la joue du gouverneur d’Israël.
Segond 21
Michée 4.14 Maintenant, ville de troupes, rassemble tes troupes ! On nous assiège, à coups de bâton on frappe sur la joue le juge d’Israël.
La Septante
Michée 4.14 νῦν ἐμφραχθήσεται θυγάτηρ Εφραιμ ἐν φραγμῷ συνοχὴν ἔταξεν ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ῥάβδῳ πατάξουσιν ἐπὶ σιαγόνα τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ.
La Vulgate
Michée 4.14 nunc vastaberis filia latronis obsidionem posuerunt super nos in virga percutient maxillam iudicis Israhel
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Michée 4.14 (5.1) עַתָּה֙ תִּתְגֹּדְדִ֣י בַת־גְּד֔וּד מָצֹ֖ור שָׂ֣ם עָלֵ֑ינוּ בַּשֵּׁ֨בֶט֙ יַכּ֣וּ עַֽל־הַלְּחִ֔י אֵ֖ת שֹׁפֵ֥ט יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
SBL Greek New Testament
Michée 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.