Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 4.13

Comparateur biblique pour Michée 4.13

Lemaistre de Sacy

Michée 4.13  Levez-vous, fille de sion, et foulez la paille : car je vous donnerai une corne de fer, je vous donnerai des ongles d’airain, et vous briserez plusieurs peuples ; vous immolerez au Seigneur ce qu’ils ont ravi aux autres, et vous consacrerez au Dieu de toute la terre ce qu’ils ont de plus précieux.

David Martin

Michée 4.13  Lève-toi, et foule, fille de Sion, car je ferai que ta corne sera de fer, et je ferai que tes ongles seront d’airain ; et tu menuiseras plusieurs peuples, et je dédierai comme un interdit leur gain à l’Éternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre.

Ostervald

Michée 4.13  Lève-toi et foule, fille de Sion ! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d’airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à l’Éternel, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 4.13  Lève-toi et foule aux pieds (tes ennemis). Je te ferai une corne de fer, et j’armerai d’airain tes ongles, et tu broieras de nombreux peuples ; je vouerai leur bien et leur richesse à Iehovah, au maître de toute la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 4.13  Sus ! triture, fille de Sion ! car je fais ta corne de fer et ton sabot d’airain, pour que tu écrases nombre de peuples, et que tu consacres à l’Éternel leur butin, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Bible de Lausanne

Michée 4.13  lève-toi et foule, fille de Sion, car je te ferai{Héb. je mettrai.} une corne de fer, je te ferai des ongles d’airain, pour que tu broies des peuples nombreux ; et je vouerai en anathème leur lucre à l’Éternel, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 4.13  Lève-toi et foule, fille de Sion, car je ferai ta corne de fer, et je ferai tes sabots d’airain, et tu broieras beaucoup de peuples ; et je consacrerai leur butin à l’Éternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 4.13  Lève-toi et foule, fille de Sion ! Car je ferai que ta corne sera de fer et tes sabots d’airain, et tu broieras des peuples nombreux ; et je vouerai leurs gains à l’Éternel et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 4.13  Debout et foule les, fille de Sion ! car je te donnerai des cornes de fer et des sabots d’airain, pour que tu puisses broyer de nombreuses nations et dévouer leurs rapines à l’Éternel, leurs richesses au Maître de toute la terre.

Glaire et Vigouroux

Michée 4.13  Lève-toi et foule la paille (aux pieds tes ennemis), fille de Sion ; car je te donnerai (poserai) une corne de fer, je te donnerai (poserai) des ongles d’airain, et tu briseras des peuples nombreux, tu consacreras leurs rapines au Seigneur, et leur force au Dieu de toute la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 4.13  Lève-toi et foule la paille, fille de Sion; car Je te donnerai une corne de fer, Je te donnerai des ongles d’airain, et tu briseras des peuples nombreux, tu consacreras leurs rapines au Seigneur, et leur force au Dieu de toute la terre.

Louis Segond 1910

Michée 4.13  Fille de Sion, lève-toi et foule ! Je te ferai une corne de fer et des ongles d’airain, Et tu broieras des peuples nombreux ; Tu consacreras leurs biens à l’Éternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 4.13  Lève-toi et foule, fille de Sion ! Car je ferai que ta corne soit de fer, et je ferai que tes sabots soient d’airain ; et tu broieras des peuples nombreux ; et je consacrerai leurs gains à Yahweh, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Bible Pirot-Clamer

Michée 4.13  Debout, foule-les aux pieds, fille de Sion ! - Je te ferai ta corne de fer - et tes sabots, je les ferai d’airain. Tu les broieras, ces peuples nombreux, - tu voueras à Yahweh leur butin, - leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Bible de Jérusalem

Michée 4.13  Debout ! foule le grain, fille de Sion ! car je rendrai tes cornes de fer, de bronze tes sabots, et tu broieras des peuples nombreux. Tu voueras à Yahvé leurs rapines, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 4.13  Fille de Sion, lève-toi et foule ! Je te ferai une corne de fer et des ongles d’airain, Et tu broieras des peuples nombreux ; Tu consacreras leurs biens à l’Éternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Bible André Chouraqui

Michée 4.13  Lève-toi, et foule, fille Siôn ! Oui, je mettrai en fer ta corne ; tes sabots, je les mettrai en bronze. Tu pulvériseras des peuples multiples ; tu interdiras pour IHVH-Adonaï leurs profits et leur richesse, pour l’Adôn de toute la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 4.13  Alors debout, foule le grain, fille de Sion! Voici que je te fais des cornes de fer et des sabots de bronze, tu piétineras des peuples nombreux et tu consacreras à Yahvé leurs dépouilles; leurs richesses iront au Seigneur de toute la terre.

Segond 21

Michée 4.13  Fille de Sion, lève-toi et foule le grain ! Je te ferai une corne de fer et des sabots de bronze, et tu écraseras des peuples nombreux. Tu consacreras leurs biens à l’Éternel, leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

King James en Français

Michée 4.13  Lève-toi et foule, ô fille de Sion: car je ferai ta corne de fer et je ferai tes sabots d’airain; et tu mettras en pièces beaucoup de peuples, et je consacrerai leur butin au SEIGNEUR, et leur substance au SEIGNEUR de toute la terre.

La Septante

Michée 4.13  ἀνάστηθι καὶ ἀλόα αὐτούς θύγατερ Σιων ὅτι τὰ κέρατά σου θήσομαι σιδηρᾶ καὶ τὰς ὁπλάς σου θήσομαι χαλκᾶς καὶ κατατήξεις ἐν αὐτοῖς ἔθνη καὶ λεπτυνεῖς λαοὺς πολλοὺς καὶ ἀναθήσεις τῷ κυρίῳ τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς.

La Vulgate

Michée 4.13  surge et tritura filia Sion quia cornu tuum ponam ferreum et ungulas tuas ponam aereas et comminues populos multos et interficiam Domino rapinas eorum et fortitudinem eorum Domino universae terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 4.13  ק֧וּמִי וָדֹ֣ושִׁי בַת־צִיֹּ֗ון כִּֽי־קַרְנֵ֞ךְ אָשִׂ֤ים בַּרְזֶל֙ וּפַרְסֹתַ֨יִךְ֙ אָשִׂ֣ים נְחוּשָׁ֔ה וַהֲדִקֹּ֖ות עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהַחֲרַמְתִּ֤י לַֽיהוָה֙ בִּצְעָ֔ם וְחֵילָ֖ם לַאֲדֹ֥ון כָּל־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Michée 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.