Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 4.10

Comparateur biblique pour Michée 4.10

Lemaistre de Sacy

Michée 4.10  Mais affligez-vous, et tourmentez-vous, ô fille de Sion ! comme une femme qui enfante ; parce que vous sortirez maintenant de votre ville, vous habiterez dans un pays étranger, et vous viendrez jusqu’à Babylone : c’est là que vous serez délivrée, et que le Seigneur vous rachètera de la main de vos ennemis.

David Martin

Michée 4.10  Sois en travail, et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante ; car tu sortiras bientôt de la ville, et tu demeureras aux champs, et viendras jusqu’à Babylone ; [mais] là tu seras délivrée ; là l’Éternel te rachètera des mains de tes ennemis.

Ostervald

Michée 4.10  Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante ! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu’à Babylone. Là tu seras délivrée ; là, l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 4.10  Fille de Tsione, souffre et gémis comme une femme qui enfante, car maintenant tu sortiras de la ville et tu demeureras dans les champs, tu viendras à Babel ; là tu seras préservée ; là, Iehovah te délivrera de la main de tes ennemis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 4.10  Sois tremblante et angoissée, fille de Sion, comme la femme en travail ! Car maintenant tu vas sortir de la ville, et séjourner dans les champs, puis gagner Babel ; mais là tu seras délivrée, là l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

Bible de Lausanne

Michée 4.10  Tords-toi et sois en travail, fille de Sion, comme une femme qui enfante ; car maintenant tu vas sortir de la cité, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu’à Babylone. Là, tu seras délivrée ; là l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 4.10  Sois dans l’angoisse et gémis, fille de Sion, comme une femme qui enfante ; car maintenant tu sortiras de la ville, et tu habiteras aux champs, et tu viendras jusqu’à Babylone ; là, tu seras délivrée ; là, l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 4.10  Sois en travail, fille de Sion, et dans les maux, comme celle qui enfante ; car tu vas sortir de la ville et camper aux champs, et tu iras jusqu’à Babylone ; là, tu seras délivrée ; là, l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis !

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 4.10  Tords-toi et gémis, fille de Sion, comme une femme dans les douleurs, car l’heure est venue pour toi d’abandonner la cité, de camper en plein champ et d’aller jusqu’à Babylone. Là t’attend le salut, là l’Éternel te libérera de la main de tes ennemis.

Glaire et Vigouroux

Michée 4.10  Afflige-toi et tourmente-toi, fille de Sion, comme une femme qui enfante, car tu sortiras maintenant de la ville, tu habiteras dans les champs (une région étrangère), et tu viendras jusqu’à Babylone : là tu seras délivrée, là le Seigneur te rachètera de la main de tes ennemis.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 4.10  Afflige-toi et tourmente-toi, fille de Sion, comme une femme qui enfante, car tu sortiras maintenant de la ville, tu habiteras dans les champs, et tu viendras jusqu’à Babylone: là tu seras délivrée, là le Seigneur te rachètera de la main de tes ennemis.

Louis Segond 1910

Michée 4.10  Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche ! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu’à Babylone ; Là tu seras délivrée, C’est là que l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 4.10  Sois dans les douleurs et les efforts, fille de Sion, comme celle qui enfante ! Car maintenant tu vas sortir de la ville ; et demeurer dans les champs, et tu iras jusqu’à Babylone ; là tu seras délivrée ; là Yahweh te rachètera, de la main de tes ennemis.

Bible Pirot-Clamer

Michée 4.10  Entre donc dans les transes et les efforts - d’une femme qui va enfanter, fille de Sion ! Et maintenant sors de la ville - et campe dans les champs ! Tu iras jusqu’à Babylone - Là tu seras délivrée, - là Yahweh te rachètera des mains de tes ennemis.

Bible de Jérusalem

Michée 4.10  Tords-toi de douleur et crie, fille de Sion, comme la femme qui enfante, car tu vas maintenant sortir de la cité et demeurer en rase campagne. Tu iras jusqu’à Babel, c’est là que tu seras délivrée ; c’est là que Yahvé te rachètera de la main de tes ennemis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 4.10  Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche ! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu’à Babylone ; Là tu seras délivrée, C’est là que l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

Bible André Chouraqui

Michée 4.10  Sois en spasmes, convulse-toi, fille Siôn, comme une parturiente ! Oui, maintenant, tu sortiras de la cité, tu demeureras au champ, tu viendras jusqu’à Babèl. Mais, là, tu seras secourue ; là, IHVH-Adonaï te rachètera de la paume de tes ennemis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 4.10  Eh bien, tords-toi de douleur et crie, fille de Sion, comme la femme qui enfante, car maintenant tu vas sortir de la ville et demeurer au milieu des champs. Tu iras jusqu’à Babylone et c’est là que tu seras délivrée, c’est là que Yahvé te rachètera de la main de tes ennemis.

Segond 21

Michée 4.10  Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche, car maintenant tu sortiras de la ville, tu habiteras dans les champs et tu iras jusqu’à Babylone ! Là tu seras délivrée, c’est là que l’Éternel te libérera du pouvoir de tes ennemis.

King James en Français

Michée 4.10  Sois en douleur et en labeur pour mettre au monde, ô fille de Sion, comme une femme en travail: car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras même jusqu’à Babylone; là tu seras délivrée; là, le SEIGNEUR te rachètera de la main de tes ennemis.

La Septante

Michée 4.10  ὤδινε καὶ ἀνδρίζου καὶ ἔγγιζε θύγατερ Σιων ὡς τίκτουσα διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ πόλεως καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ καὶ ἥξεις ἕως Βαβυλῶνος ἐκεῖθεν ῥύσεταί σε καὶ ἐκεῖθεν λυτρώσεταί σε κύριος ὁ θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου.

La Vulgate

Michée 4.10  dole et satage filia Sion quasi parturiens quia nunc egredieris de civitate et habitabis in regione et venies usque ad Babylonem ibi liberaberis ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 4.10  ח֧וּלִי וָגֹ֛חִי בַּת־צִיֹּ֖ון כַּיֹּֽולֵדָ֑ה כִּֽי־עַתָּה֩ תֵצְאִ֨י מִקִּרְיָ֜ה וְשָׁכַ֣נְתְּ בַּשָּׂדֶ֗ה וּבָ֤את עַד־בָּבֶל֙ שָׁ֣ם תִּנָּצֵ֔לִי שָׁ֚ם יִגְאָלֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מִכַּ֖ף אֹיְבָֽיִךְ׃

SBL Greek New Testament

Michée 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.