Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 3.6

Comparateur biblique pour Michée 3.6

Lemaistre de Sacy

Michée 3.6  C’est pourquoi vous n’aurez pour vision qu’une nuit sombre, et pour révélation que des ténèbres. Le soleil sera sans lumiere à l’égard de ces prophètes, et le jour deviendra pour eux une obscurité profonde.

David Martin

Michée 3.6  C’est pourquoi la nuit sera sur vous, afin que vous n’ayez point de vision ; et elle s’obscurcira, afin que vous ne deviniez point ; le soleil se couchera sur ces Prophètes-là, et le jour leur sera ténébreux.

Ostervald

Michée 3.6  C’est pourquoi, au lieu de vision vous aurez la nuit, au lieu de divination les ténèbres ; le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 3.6  C’est pourquoi vous aurez une nuit sans vision, et des ténèbres pour vous sans divination ; le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour sera sombre sur eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 3.6  Aussi, nuit pour vous, et plus de visions ! ténèbres pour vous, et plus de divination ! et le soleil se couchera sur ces prophètes, et le jour s’assombrira sur eux.

Bible de Lausanne

Michée 3.6  C’est pourquoi, nuit pour vous à cause de la vision, et ténèbres pour vous à cause de la divination ! Et le soleil se couchera sur ces prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 3.6  C’est pourquoi vous aurez la nuit, sans vision, et vous aurez les ténèbres, sans divination ; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 3.6  C’est pourquoi, pour vous la nuit au lieu de visions, et les ténèbres au lieu de divination ! Le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 3.6  Eh bien ! ce sera pour vous la nuit sans vision, les ténèbres sans oracles ; le soleil se couchera pour les prophètes, pour eux le jour sera plongé dans l’obscurité.

Glaire et Vigouroux

Michée 3.6  C’est pourquoi vous avez (aurez) la (une) nuit au lieu de vision, et les (des) ténèbres au lieu de révélation ; le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s’obscurcira pour eux.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 3.6  C’est pourquoi vous avez la nuit au lieu de vision, et les ténèbres au lieu de révélation; le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s’obscurcira pour eux.

Louis Segond 1910

Michée 3.6  À cause de cela, vous aurez la nuit…, et plus de visions ! Vous aurez les ténèbres…, et plus d’oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s’obscurcira sur eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 3.6  « C’est pourquoi vous aurez la nuit au lieu de visions ; et vous aurez les ténèbres au lieu de divination ; le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s’obscurcira pour eux.

Bible Pirot-Clamer

Michée 3.6  C’est pourquoi, ce sera pour vous la nuit, - vous ne pourrez plus voir ! Ce seront pour vous des ténèbres, - vous ne pourrez plus deviner ! Le soleil se couchera pour les prophètes - et le jour pour eux va devenir opaque.

Bible de Jérusalem

Michée 3.6  C’est pourquoi la nuit pour vous sera sans vision, les ténèbres pour vous sans divination. Le soleil va se coucher pour les prophètes et le jour s’obscurcir pour eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 3.6  À cause de cela, vous aurez la nuit…, et plus de visions ! Vous aurez les ténèbres…, et plus d’oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s’obscurcira sur eux.

Bible André Chouraqui

Michée 3.6  Ainsi c’est la nuit pour vous, non la contemplation, la ténèbre de la magie. Le soleil décline sur les inspirés, et sur eux le jour s’assombrit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 3.6  C’est pourquoi la nuit vient sur vous: plus de vision! Les ténèbres viennent sur vous: plus de révélation! Le soleil se couche pour les prophètes et leur jour se change en ténèbres.

Segond 21

Michée 3.6  À cause de cela, la nuit tombera sur vous, et finies les visions ! Ce seront les ténèbres, et finis les oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, le jour s’obscurcira sur eux.

King James en Français

Michée 3.6  C’est pourquoi la nuit sera sur vous, afin que vous n’ayez pas de vision, et elle vous obscurcira, afin que vous ne deviniez pas; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.

La Septante

Michée 3.6  διὰ τοῦτο νὺξ ὑμῖν ἔσται ἐξ ὁράσεως καὶ σκοτία ὑμῖν ἔσται ἐκ μαντείας καὶ δύσεται ὁ ἥλιος ἐπὶ τοὺς προφήτας καὶ συσκοτάσει ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ἡμέρα.

La Vulgate

Michée 3.6  propterea nox vobis pro visione erit et tenebrae vobis pro divinatione et occumbet sol super prophetas et obtenebrabitur super eos dies

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 3.6  לָכֵ֞ן לַ֤יְלָה לָכֶם֙ מֵֽחָזֹ֔ון וְחָשְׁכָ֥ה לָכֶ֖ם מִקְּסֹ֑ם וּבָ֤אָה הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ עַל־הַנְּבִיאִ֔ים וְקָדַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַיֹּֽום׃

SBL Greek New Testament

Michée 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.