Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 3.5

Comparateur biblique pour Michée 3.5

Lemaistre de Sacy

Michée 3.5  Voici ce que dit le Seigneur contre les prophètes qui séduisent mon peuple, qui déchirent avec les dents, et ne laissent pas de prêcher la paix ; et si quelqu’un ne leur donne pas de quoi manger, ils mettent leur piété à lui déclarer la guerre.

David Martin

Michée 3.5  Ainsi a dit l’Éternel contre les Prophètes qui font égarer mon peuple, qui mordent de leurs dents, et qui crient : Paix ! et si quelqu’un ne leur donne rien dans leur bouche, ils publient la guerre contre lui.

Ostervald

Michée 3.5  Ainsi a dit l’Éternel contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui publient la paix quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui préparent la guerre contre celui qui ne leur met rien dans la bouche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 3.5  Ainsi dit Iehovah touchant les prophètes qui induisent en erreur mon peuple, qui, mordant avec leurs dents, proclament la paix, et lorsqu’on ne leur donne rien dans la bouche, ils annoncent la guerre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 3.5  Ainsi parle l’Éternel contre les prophètes qui séduisent mon peuple, qui, quand leurs dents ont à mâcher, crient : La paix ! et à quiconque ne leur met rien dans la bouche, ils déclarent la guerre.

Bible de Lausanne

Michée 3.5  Ainsi dit l’Éternel touchant les prophètes qui égarent mon peuple ; qui mordent de leurs dents, et crient : Paix ! et quand quelqu’un ne fournit pas à leur bouche, ils sanctifient la guerre contre lui.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 3.5  Ainsi dit l’Éternel touchant les prophètes qui font errer mon peuple ; qui mordent avec leurs dents, et crient : Paix ! et si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, ils préparent la guerre contre lui.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 3.5  Voici ce que dit l’Éternel des prophètes qui égarent mon peuple, qui crient : Paix ! Quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui déclarent la guerre à quiconque ne leur met rien dans la bouche !

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 3.5  Ainsi parle l’Éternel contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui proclament la paix quand ils ont de quoi se mettre sous la dent, mais appellent la guerre contre quiconque n’emplit pas leur bouche :

Glaire et Vigouroux

Michée 3.5  Ainsi parle le Seigneur au sujet des prophètes qui séduisent mon peuple, qui mordent avec leurs dents et prêchent la paix, et qui, si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, déclarent contre lui la guerre sainte (un combat).

Bible Louis Claude Fillion

Michée 3.5  Ainsi parle le Seigneur au sujet des prophètes qui séduisent mon peuple, qui mordent avec leurs dents et prêchent la paix, et qui, si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, déclarent contre lui la guerre sainte.

Louis Segond 1910

Michée 3.5  Ainsi parle l’Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 3.5  Ainsi parle Yahweh sur les prophètes qui égarent mon peuple, qui, tant que leurs dents ont de quoi mordre, proclament la paix, et à quiconque ne leur met rien dans la bouche, déclarent la guerre :

Bible Pirot-Clamer

Michée 3.5  Ainsi parle Yahweh contre les prophètes qui égarent mon peuple : - Tant qu’ils mordent à belles dents, ils prêchent la paix, Mais dès qu’on ne leur met plus rien en bouche, - ils proclament la guerre sainte.

Bible de Jérusalem

Michée 3.5  Ainsi parle Yahvé contre les prophètes qui égarent mon peuple : S’ils ont quelque chose entre les dents, ils proclament : "Paix !" Mais à qui ne leur met rien dans la bouche ils déclarent la guerre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 3.5  Ainsi parle l’Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne met rien dans la bouche :

Bible André Chouraqui

Michée 3.5  Ainsi dit IHVH-Adonaï sur les inspirés qui font divaguer mon peuple : Les mordeurs de leurs dents crient : « Paix ! » Et ceux qui ne donnent rien à leur bouche consacrent pour lui : « Guerre ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 3.5  Voici que Yahvé parle, contre les prophètes qui égarent mon peuple: “Ils promettent la paix quand on leur met quelque chose sous la dent, mais à ceux qui ne leur donnent rien, ils déclarent la guerre.

Segond 21

Michée 3.5  Voici ce que dit l’Éternel à propos des prophètes qui égarent mon peuple, qui annoncent la paix si leurs dents trouvent quelque chose à mordre et qui proclament la guerre si l’on ne met rien dans leur bouche :

King James en Français

Michée 3.5  Ainsi dit le SEIGNEUR au sujet des prophètes qui font égarer mon peuple, qui mordent de leurs dents, et crient: Paix; et ils préparent même la guerre contre celui qui ne met rien dans leur bouche.

La Septante

Michée 3.5  τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς πλανῶντας τὸν λαόν μου τοὺς δάκνοντας ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν καὶ κηρύσσοντας ἐπ’ αὐτὸν εἰρήνην καὶ οὐκ ἐδόθη εἰς τὸ στόμα αὐτῶν ἤγειραν ἐπ’ αὐτὸν πόλεμον.

La Vulgate

Michée 3.5  haec dicit Dominus super prophetas qui seducunt populum meum qui mordent dentibus suis et praedicant pacem et si quis non dederit in ore eorum quippiam sanctificant super eum proelium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 3.5  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־הַנְּבִיאִ֖ים הַמַּתְעִ֣ים אֶת־עַמִּ֑י הַנֹּשְׁכִ֤ים בְּשִׁנֵּיהֶם֙ וְקָרְא֣וּ שָׁלֹ֔ום וַאֲשֶׁר֙ לֹא־יִתֵּ֣ן עַל־פִּיהֶ֔ם וְקִדְּשׁ֥וּ עָלָ֖יו מִלְחָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Michée 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.