Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 2.6

Comparateur biblique pour Michée 2.6

Lemaistre de Sacy

Michée 2.6  Ne dites point sans cesse : Ces paroles de menace ne tomberont point sur ceux qui sont à Dieu  ; ils ne seront point couverts de confusion.

David Martin

Michée 2.6  [On dit] : Ne prophétisez point, ils prophétiseront, [mais] ils ne prophétiseront point pour ceux-ci ; l’ignominie ne tournera point en arrière.

Ostervald

Michée 2.6  Ne prophétisez pas ! disent-ils ; s’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s’éloignera pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 2.6  Ne prophétisez pas, disent-ils ; on ne prophétisera pas pour ceux-là, l’ignominie ne s’éloignera pas (d’eux).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 2.6  « Ne déclamez pas ! » déclament-ils. « Qu’ils ne déclament pas contre ces choses ! leurs avanies ne cessent pas ! »

Bible de Lausanne

Michée 2.6  Ne prédisez plus !... Ils prédiront bien... S’ils ne prédisent plus pour ces gens, on n’éloignera pas les outrages !

Nouveau Testament Oltramare

Michée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 2.6  Ne prophétisez point, prophétisent-ils. S’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l’ignominie se s’éloignera pas.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 2.6  Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 2.6  « Ne pérorez pas, ainsi pérorent-ils ; on ne débite pas de pareils discours ; les avanies n’ont pas de fin !

Glaire et Vigouroux

Michée 2.6  Ne dites point : Ces paroles ne tomberont pas sur eux, la confusion ne les saisira pas.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 2.6  Ne dites point: Ces paroles ne tomberont pas sur eux, la confusion ne les saisira pas.

Louis Segond 1910

Michée 2.6  Ne prophétisez pas ! Disent-ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin ! —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 2.6  – Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas.

Bible Pirot-Clamer

Michée 2.6  Ne proférez pas d’oracles, me répliquent-ils par manière d’oracle, - qu’on ne profère pas d’oracles de ce genre ! - Car ce n’est pas ainsi qu’on arrête la catastrophe !

Bible de Jérusalem

Michée 2.6  Ne vaticinez pas, vaticinent-ils, qu’on ne vaticine pas ainsi ! L’opprobre ne nous atteindra pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 2.6  Ne prophétisez pas ! disent-ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin !

Bible André Chouraqui

Michée 2.6  Ne jactez pas ! Mais ils jactent ! Ils ne jacteront pas pour ceux-là ! Il ne reculera pas malgré les opprobres !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 2.6  “Ne perdez pas votre salive à nous annoncer ce genre de choses, disent-ils, le malheur ne nous atteindra pas.

Segond 21

Michée 2.6  « Ne discourez pas, discourent-ils. On ne discourra pas de telles choses ! » La honte n’en finit pas.

King James en Français

Michée 2.6  Ne prophétisez pas, disent-ils à ceux qui prophétisent; ils ne prophétiseront pas à ceux-ci, afin qu’ils ne s’attire pas de honte.

La Septante

Michée 2.6  μὴ κλαίετε δάκρυσιν μηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη.

La Vulgate

Michée 2.6  ne loquamini loquentes non stillabit super istos non conprehendet confusio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 2.6  אַל־תַּטִּ֖פוּ יַטִּיפ֑וּן לֹֽא־יַטִּ֣פוּ לָאֵ֔לֶּה לֹ֥א יִסַּ֖ג כְּלִמֹּֽות׃

SBL Greek New Testament

Michée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.