Michée 2.11 Plût à Dieu que je n’eusse point l’Esprit du Seigneur, et que je disse plutôt des mensonges ! Mais ma parole tombera sur vous comme un vin qui vous enivrera : et ce sera sur vous-même, ô Israël ! que cette parole sera accomplie.
David Martin
Michée 2.11 S’il y a quelque homme qui marche selon le vent, et qui mente faussement, [en disant] ; Je te prophétiserai du vin et de la cervoise ; ce sera le Prophète de ce peuple.
Ostervald
Michée 2.11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges, disant : "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple !
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 2.11Un homme allant à (tout) vent, menteur effronté (qui dirait) : Je veux te prophétiser pour du vin et des boissons fortes, ce serait un prophète pour ce peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 2.11Si un homme venait vous parler en l’air et mentir en disant : « Je te prophétise sur le vin et la cervoise ! » cet homme serait le prophète de ce peuple.
Bible de Lausanne
Michée 2.11Si quelqu’un faisait l’inspiré et débitait des mensonges, [disant] : Je prédirai pour toi du vin et de la boisson enivrante ! il serait l’oracle de ce peuple.
Nouveau Testament Oltramare
Michée 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 2.11 S’il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, disant : Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte ! il sera le prophète de ce peuple.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 2.11 S’il venait un homme courant après le vent et débitant des mensonges en disant : Je te prophétiserai de vin et de cervoise ! Ce serait le prophète de ce peuple-ci !
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 2.11 Qu’un homme se présente, se nourrissant de vent, inventant des mensonges, et qu’il dise : « Je vais te tenir des discours sur le vin et les boissons fortes, voilà un prédicateur pour ce peuple !
Glaire et Vigouroux
Michée 2.11Plût à Dieu que je n’eusse pas l’esprit (prophétique), et que je disse plutôt des mensonges ! Je vous prophétiserais sur le vin (de la colère de Dieu) et sur l’ivresse (je t’enivrerai) ; c’est ce qu’il faut prophétiser à ce peuple.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 2.11Plût à Dieu que je n’eusse pas l’esprit, et que je disse plutôt des mensonges! Je vous prophétiserais sur le vin et sur l’ivresse; c’est ce qu’il faut prophétiser à ce peuple.
Louis Segond 1910
Michée 2.11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 2.11 S’il y avait un homme courant après le vent et débitant des mensonges, en disant : « Je vais te prophétiser vin et cervoise !?» ce serait le prophète de ce peuple.
Bible Pirot-Clamer
Michée 2.11Ah ! si j’étais un homme courant après le vent - et débitant des mensonges, Si je prophétisais pris de vin et de liqueurs fortes, - alors je serais autorisé à proférer des oracles pour ce peuple !
Bible de Jérusalem
Michée 2.11S’il pouvait y avoir un inspiré qui forge ce mensonge : "Je te prophétise vin et boisson", il serait le prophète de ce peuple-là.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 2.11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.
Bible André Chouraqui
Michée 2.11Si un homme va dans le souffle et trompe par mensonge : « Je fais jacter pour toi le vin et la liqueur ! » mais c’est lui que ce peuple fait jacter.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 2.11Trouvez-moi un prophète assez menteur pour dire: “Je te promets vin et alcool”; il sera le prophète de ce peuple.
Segond 21
Michée 2.11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges : « Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes », il sera pour ce peuple un prophète.
King James en Français
Michée 2.11 Si un homme marchant dans l’esprit et la fausseté ment, disant: Je te prophétiserai sur le vin et sur la boisson forte; il sera le prophète de ce peuple.
Michée 2.11utinam non essem vir habens spiritum et mendacium potius loquerer stillabo tibi in vinum et in ebrietatem et erit super quem stillatur populus iste