Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 2.11

Comparateur biblique pour Michée 2.11

Lemaistre de Sacy

Michée 2.11  Plût à Dieu que je n’eusse point l’Esprit du Seigneur, et que je disse plutôt des mensonges ! Mais ma parole tombera sur vous comme un vin qui vous enivrera : et ce sera sur vous-même, ô Israël ! que cette parole sera accomplie.

David Martin

Michée 2.11  S’il y a quelque homme qui marche selon le vent, et qui mente faussement, [en disant] ; Je te prophétiserai du vin et de la cervoise ; ce sera le Prophète de ce peuple.

Ostervald

Michée 2.11  Si un homme court après le vent et débite des mensonges, disant : "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple !

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 2.11  Un homme allant à (tout) vent, menteur effronté (qui dirait) : Je veux te prophétiser pour du vin et des boissons fortes, ce serait un prophète pour ce peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 2.11  Si un homme venait vous parler en l’air et mentir en disant : « Je te prophétise sur le vin et la cervoise ! » cet homme serait le prophète de ce peuple.

Bible de Lausanne

Michée 2.11  Si quelqu’un faisait l’inspiré et débitait des mensonges, [disant] : Je prédirai pour toi du vin et de la boisson enivrante ! il serait l’oracle de ce peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 2.11  S’il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, disant : Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte ! il sera le prophète de ce peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 2.11  S’il venait un homme courant après le vent et débitant des mensonges en disant : Je te prophétiserai de vin et de cervoise ! Ce serait le prophète de ce peuple-ci !

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 2.11  Qu’un homme se présente, se nourrissant de vent, inventant des mensonges, et qu’il dise : « Je vais te tenir des discours sur le vin et les boissons fortes, voilà un prédicateur pour ce peuple !

Glaire et Vigouroux

Michée 2.11  Plût à Dieu que je n’eusse pas l’esprit (prophétique), et que je disse plutôt des mensonges ! Je vous prophétiserais sur le vin (de la colère de Dieu) et sur l’ivresse (je t’enivrerai) ; c’est ce qu’il faut prophétiser à ce peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 2.11  Plût à Dieu que je n’eusse pas l’esprit, et que je disse plutôt des mensonges! Je vous prophétiserais sur le vin et sur l’ivresse; c’est ce qu’il faut prophétiser à ce peuple.

Louis Segond 1910

Michée 2.11  Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 2.11  S’il y avait un homme courant après le vent et débitant des mensonges, en disant : « Je vais te prophétiser vin et cervoise !?» ce serait le prophète de ce peuple.

Bible Pirot-Clamer

Michée 2.11  Ah ! si j’étais un homme courant après le vent - et débitant des mensonges, Si je prophétisais pris de vin et de liqueurs fortes, - alors je serais autorisé à proférer des oracles pour ce peuple !

Bible de Jérusalem

Michée 2.11  S’il pouvait y avoir un inspiré qui forge ce mensonge : "Je te prophétise vin et boisson", il serait le prophète de ce peuple-là.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 2.11  Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.

Bible André Chouraqui

Michée 2.11  Si un homme va dans le souffle et trompe par mensonge : « Je fais jacter pour toi le vin et la liqueur ! » mais c’est lui que ce peuple fait jacter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 2.11  Trouvez-moi un prophète assez menteur pour dire: “Je te promets vin et alcool”; il sera le prophète de ce peuple.

Segond 21

Michée 2.11  Si un homme court après le vent et débite des mensonges : « Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes », il sera pour ce peuple un prophète.

King James en Français

Michée 2.11  Si un homme marchant dans l’esprit et la fausseté ment, disant: Je te prophétiserai sur le vin et sur la boisson forte; il sera le prophète de ce peuple.

La Septante

Michée 2.11  κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος πνεῦμα ἔστησεν ψεῦδος ἐστάλαξέν σοι εἰς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ ἔσται ἐκ τῆς σταγόνος τοῦ λαοῦ τούτου.

La Vulgate

Michée 2.11  utinam non essem vir habens spiritum et mendacium potius loquerer stillabo tibi in vinum et in ebrietatem et erit super quem stillatur populus iste

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 2.11  לוּ־אִ֞ישׁ הֹלֵ֥ךְ ר֨וּחַ֙ וָשֶׁ֣קֶר כִּזֵּ֔ב אַטִּ֣ף לְךָ֔ לַיַּ֖יִן וְלַשֵּׁכָ֑ר וְהָיָ֥ה מַטִּ֖יף הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Michée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.