Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 1.4

Comparateur biblique pour Michée 1.4

Lemaistre de Sacy

Michée 1.4  Sous lui les montagnes disparaîtront ; les vallées s’entr’ouvrant se fondront comme de la cire devant le feu, et s’écouleront comme des eaux qui se précipitent dans un abîme.

David Martin

Michée 1.4  Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, elles seront comme de la cire devant le feu, et comme des eaux qui coulent en une descente.

Ostervald

Michée 1.4  Les montagnes se fondent sous lui, les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme des eaux qui coulent sur une pente.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 1.4  Sous lui les montagnes se fondent, les vallées se fendent, comme la cire devant le feu, comme l’eau qui coule sur une pente.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 1.4  et les montagnes se dissoudront sous ses pas, et les vallées se fondront, comme la cire en présence du feu, comme des eaux versées sur une pente :

Bible de Lausanne

Michée 1.4  les montagnes se fondent sous lui, et les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme l’eau versée sur une pente.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 1.4  et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s’entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 1.4  Les montagnes fondront sous ses pas, les plaines se fendront, comme la cire au feu, comme l’eau versée sur une pente.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 1.4  Sous ses pas, les montagnes se liquéfient, les vallées se crevassent : ainsi la cire fond sous l’action du feu et les eaux se précipitent sur une pente.

Glaire et Vigouroux

Michée 1.4  Les montagnes seront consumées sous lui, et les vallées s’entrouvriront (disparaîtront) comme la cire devant le feu, et comme les eaux qui se précipitent dans l’abîme.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 1.4  Les montagnes seront consumées sous Lui, et les vallées s’entr’ouvriront comme la cire devant le feu, et comme les eaux qui se précipitent dans l’abîme.

Louis Segond 1910

Michée 1.4  Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entr’ouvent, Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 1.4  Les montagnes se fondront sous ses pas, les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, comme l’eau versée sur une pente.

Bible Pirot-Clamer

Michée 1.4  Les sommets des montagnes se liquéfient, - et les vallées s’ouvrent. Comme la cire fondue au feu, - les eaux dévalent des pentes...

Bible de Jérusalem

Michée 1.4  Les montagnes fondent sous ses pas, les vallées s’effondrent, comme la cire devant le feu, comme l’eau répandue sur la pente.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 1.4  Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entrouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente.

Bible André Chouraqui

Michée 1.4  Les montagnes fondent sous lui, les vallées se fendent, comme la cire en face du feu, comme des eaux qui giclent sur une pente.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 1.4  Les montagnes se défont à son passage, les plaines sont comme cire fondue devant le feu, comme l’eau qui se déverse sur la pente.

Segond 21

Michée 1.4  Sous ses pas les montagnes s’effondrent, les vallées s’entrouvrent, comme la cire qui fond au feu, comme l’eau qui coule sur une pente.

King James en Français

Michée 1.4  Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, et comme des eaux qui sont versées sur une pente.

La Septante

Michée 1.4  καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει.

La Vulgate

Michée 1.4  et consumentur montes subtus eum et valles scindentur sicut cera a facie ignis sicut aquae quae decurrunt in praeceps

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 1.4  וְנָמַ֤סּוּ הֶֽהָרִים֙ תַּחְתָּ֔יו וְהָעֲמָקִ֖ים יִתְבַּקָּ֑עוּ כַּדֹּונַג֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ כְּמַ֖יִם מֻגָּרִ֥ים בְּמֹורָֽד׃

SBL Greek New Testament

Michée 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.