Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 1.16

Comparateur biblique pour Michée 1.16

Lemaistre de Sacy

Michée 1.16   Samarie, arrachez-vous les cheveux ; coupez-les entièrement, pour pleurer vos enfants qui étaient toutes vos délices. Demeurez sans aucun poil comme l’aigle qui mue et se dépouille de toutes ses plumes ; parce qu’on vous a enlevé et que l’on a emmené captifs ceux qui vous étaient si chers.

David Martin

Michée 1.16  Arrache tes cheveux, et te fais tondre à cause de tes fils qui font tes délices ; arrache tout le poil de ton corps comme un aigle [qui mue], car ils sont emmenés prisonniers [loin] de toi.

Ostervald

Michée 1.16  Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris ; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 1.16  Rase-toi, arrache-toi les cheveux à cause des enfants de tes délices ; agrandis ta calvitie comme l’aigle, car ils vont en captivité (d’auprès) de toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 1.16  Rase ta tête, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris ! rends-toi aussi chauve que le vautour ; car ils s’en vont loin de toi captifs.

Bible de Lausanne

Michée 1.16  Rends-toi chauve et rase-toi, à cause des fils de tes délices ; fais-toi une large place chauve, ainsi que [celle] du vautour{Héb. de l’aigle.} car ils sont transportés loin de toi.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 1.16  Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices ; élargis ta tonsure, comme le vautour ; car ils sont allés en captivité loin de toi.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 1.16  Arrache tes cheveux, coupe ta barbe, à cause des fils qui font tes délices ; fais-toi chauve comme le vautour ; car ils s’en vont en captivité loin de toi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 1.16  Coupe-toi les cheveux, rase-toi à cause des enfants qui sont tes délices. Rends ta calvitie large comme les ailes de l’aigle, puisqu’ils te quittent pour aller en exil.

Glaire et Vigouroux

Michée 1.16  Rends-toi chauve et comme tes cheveux, à cause des enfants qui sont tes délices ; rends-toi chauve comme l’aigle, parce qu’ils ont été emmenés captifs loin de toi.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 1.16  Rends-toi chauve et comme tes cheveux, à cause des enfants qui sont tes délices; rends-toi chauve comme l’aigle, parce qu’ils ont été emmenés captifs loin de toi.

Louis Segond 1910

Michée 1.16  Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle, Car ils s’en vont en captivité loin de toi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 1.16  Arrache tes cheveux, rase-les, à cause de tes enfants bien-aimés ; fais-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi !

Bible Pirot-Clamer

Michée 1.16  coupe tes cheveux et rase-toi à cause de tes enfants bien-aimés, Elargis ta tonsure, comme celle du vautour, - car ils seront enlevés pour aller en exil.

Bible de Jérusalem

Michée 1.16  Arrache tes cheveux, rase-les, pour les fils qui faisaient ta joie ! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils sont exilés loin de toi !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 1.16  Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle, Car ils s’en vont en captivité loin de toi !

Bible André Chouraqui

Michée 1.16  Tonsure-toi, rase-toi, pour les fils de tes délices ! Élargis ta calvitie comme un vautour ! Oui, ils sont exilés loin de toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 1.16  Arrache-toi les cheveux, rase-les à cause de tes enfants bien-aimés et deviens chauve comme le vautour, car les voici qui partent en déportation loin de toi.

Segond 21

Michée 1.16  Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en exil loin de toi.

King James en Français

Michée 1.16  Rends-toi chauve et tonds-toi, à cause de tes chers enfants; élargis ta calvitie comme l’aigle, car ils sont partis en captivité loin de toi.

La Septante

Michée 1.16  ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετός ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ.

La Vulgate

Michée 1.16  decalvare et tondere super filios deliciarum tuarum dilata calvitium tuum sicut aquila quoniam captivi ducti sunt ex te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 1.16  קָרְחִ֣י וָגֹ֔זִּי עַל־בְּנֵ֖י תַּעֲנוּגָ֑יִךְ הַרְחִ֤בִי קָרְחָתֵךְ֙ כַּנֶּ֔שֶׁר כִּ֥י גָל֖וּ מִמֵּֽךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

Michée 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.