Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 4.8

Comparateur biblique pour Jonas 4.8

Lemaistre de Sacy

Jonas 4.8  Le soleil ayant paru ensuite, le Seigneur fit lever un vent chaud et brûlant ; et les rayons du soleil donnant sur la tête de Jonas, il se trouva dans un étouffement et dans un abattement extrême ; et il souhaita de mourir en disant : La mort m’est meilleure que la vie.

David Martin

Jonas 4.8  Et il arriva que quand le soleil fut levé Dieu prépara un vent Oriental qu’on n’apercevait point, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte que s’évanouissant il demanda de mourir, et il dit : La mort m’est meilleure que la vie.

Ostervald

Jonas 4.8  Puis il arriva qu’au lever du soleil Dieu fit venir un vent chaud d’orient, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte qu’il tomba en défaillance. Et il demanda la mort, et dit : Mieux me vaut la mort que la vie !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 4.8  Et il arriva au lever du soleil que Dieu fit souffler un vent oriental étouffant, et le soleil darda sur la tête de Ionah, il défaillit, il se souhaita la mort, et dit : La mort m’est préférable à la vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 4.8  Et il arriva au lever du soleil que Dieu fit venir un vent d’orient sourd, et le soleil frappa la tête de Jonas, de sorte qu’il défaillait. Alors il demanda sa mort et il dit : Mieux vaut pour moi mourir que de vivre.

Bible de Lausanne

Jonas 4.8  Et il arriva que, quand le soleil brilla, Dieu prépara un vent d’orient étouffant, et le soleil frappa sur la tête de Jonas ; et il défaillit, et demanda la mort pour son âme, et dit : Mieux me vaut la mort que la vie !

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 4.8  Et il arriva que, quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, et il défaillait, et il demanda la mort pour son âme, et dit : Mieux me vaut la mort que la vie.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 4.8  Et voici, au lever du soleil, Dieu fit venir un vent d’orient, brûlant, et le soleil donna sur la tête de Jonas, et il défaillit et demanda de mourir en disant : La mort me vaut mieux que la vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 4.8  Puis, quand le soleil fut levé, Dieu fit souffler un vent d’Est étouffant, et le soleil darda ses feux sur la tête de Jonas, qui en fut accablé. Alors il se souhaita la mort à lui-même, et il dit : « La mort vaudrait mieux pour moi que la vie. »

Glaire et Vigouroux

Jonas 4.8  Et quand le soleil fut levé, le Seigneur fit souffler un vent chaud et brûlant ; et le soleil frappa sur la tête de Jonas, qui étouffait (de chaleur), et il souhaita de mourir, en disant : La mort est meilleure pour moi que la vie.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 4.8  Et quand le soleil fut levé, le Seigneur fit souffler un vent chaud et brûlant; et le soleil frappa sur la tête de Jonas, qui étouffait, et il souhaita de mourir, en disant: La mort est meilleure pour moi que la vie.

Louis Segond 1910

Jonas 4.8  Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit : La mort m’est préférable à la vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 4.8  Et quand le soleil se leva, Yahweh fit venir un vent brûlant d’orient ; et le soleil donna sur la tête de Jonas, au point qu’il défaillit. Il demanda de mourir et dit : « La mort vaut mieux pour moi que la vie.?»

Bible Pirot-Clamer

Jonas 4.8  Puis, le soleil levé, Dieu manda un vent d’est brûlant, et Jonas fut frappé, à la tête, d’un coup de soleil et il tomba en défaillance et il voua son âme à la mort. “Il vaut mieux pour moi, dit-il, mourir que vivre.”

Bible de Jérusalem

Jonas 4.8  Puis, quand le soleil se leva, Dieu fit qu’il y eut un vent d’est brûlant ; le soleil darda ses rayons sur la tête de Jonas qui fut accablé. Il demanda la mort et dit : "Mieux vaut pour moi mourir que vivre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 4.8  Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit : La mort m’est préférable à la vie.

Bible André Chouraqui

Jonas 4.8  Et c’est quand brille le soleil, Elohîms députe du Levant un souffle caniculaire. Le soleil frappe la tête de Iona, qui s’évanouit. Il demande pour son être de mourir et dit : « Ma mort sera meilleure que ma vie. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 4.8  Puis au lever du soleil Dieu fit venir de l’est un vent brûlant. Le soleil tapait si fort sur la tête de Jonas, qu’il se trouva mal et souhaita la mort. Il dit: “La mort vaut mieux pour moi que la vie.”

Segond 21

Jonas 4.8  Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’est, et le soleil frappa la tête de Jonas au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort en disant : « Il vaut mieux pour moi mourir que vivre. »

King James en Français

Jonas 4.8  Et il arriva que quand le soleil se leva, Dieu prépara un violent vent d’Est, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte qu’il s’évanouit, et désira mourir, et dit: C’est mieux pour moi de mourir plutôt que de vivre.

La Septante

Jonas 4.8  καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς πνεύματι καύσωνος συγκαίοντι καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ιωνα καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν.

La Vulgate

Jonas 4.8  et cum ortus fuisset sol praecepit Dominus vento calido et urenti et percussit sol super caput Ionae et aestuabat et petivit animae suae ut moreretur et dixit melius est mihi mori quam vivere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 4.8  וַיְהִ֣י׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל־רֹ֥אשׁ יֹונָ֖ה וַיִּתְעַלָּ֑ף וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשֹׁו֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֕אמֶר טֹ֥וב מֹותִ֖י מֵחַיָּֽי׃

SBL Greek New Testament

Jonas 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.