Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 4.5

Comparateur biblique pour Jonas 4.5

Lemaistre de Sacy

Jonas 4.5  Jonas sortit ensuite de Ninive, et s’assit du côté de l’orient : il se fit là un petit couvert de feuillages où il se reposa à l’ombre, jusqu’à ce qu’il eût vu ce qui arriverait à la ville.

David Martin

Jonas 4.5  Et Jonas sortit de la ville, et s’assit du côté de l’Orient de la ville, et se fit là une cabane, et se tint à l’ombre sous elle, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville.

Ostervald

Jonas 4.5  Alors Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville ; il s’y fit une cabane et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vit ce qui arriverait à la ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 4.5  (Ionah était sorti de la ville et s’était assis à l’orient de la ville. Là, il s’était fait une cabane et s’y était assis à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville.)

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 4.5  Alors Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville et il se fit là une cabane, et s’y assit à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville.

Bible de Lausanne

Jonas 4.5  Puis Jonas sortit de la ville, et il s’assit à l’orient de la ville : il se fit là une feuillée, et s’y assit à l’ombre, attendant de voir ce qui arriverait à la ville.

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 4.5  Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville ; et il se fit là une cabane, et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 4.5  Jonas était sorti de la ville et s’était assis à l’orient de la ville, et il s’était fait là une hutte de branches et s’y tenait à l’ombre jusqu’à ce qu’il vit ce qui arriverait à la ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 4.5  Jonas, étant sorti de Ninive, s’était établi à l’orient de la ville ; là il s’était dressé une cabane sous laquelle il s’était assis à l’ombre, dans l’attente de ce qui se passerait dans la ville.

Glaire et Vigouroux

Jonas 4.5  Alors Jonas sortit de Ninive, et s’assit à l’orient de la ville ; et il se fit là un abri, sous lequel il se tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 4.5  Alors Jonas sortit de Ninive, et s’assit à l’orient de la ville; et il se fit là un abri, sous lequel il se tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville.

Louis Segond 1910

Jonas 4.5  Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville, Là il se fit une cabane, et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 4.5  Et Jonas sortit de la ville et s’assit à l’orient de la ville ; il se fit une hutte et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville.

Bible Pirot-Clamer

Jonas 4.5  Jonas sortit donc de la ville et il s’assit à l’est de la ville et il s’assit à son ombre pour voir ce qui adviendrait à la ville.

Bible de Jérusalem

Jonas 4.5  Jonas sortit de la ville et s’assit à l’orient de la ville ; il se fit là une hutte et s’assit dessous, à l’ombre, pour voir ce qui arriverait dans la ville.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 4.5  Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville. Là il se fit une cabane, et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il voie ce qui arriverait dans la ville.

Bible André Chouraqui

Jonas 4.5  Iona était sorti de la ville et habitait au levant de la ville. Il s’était fait là une cabane et habitait dessous, à l’ombre, jusqu’à voir ce qui en sera de la ville.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 4.5  Jonas sortit de la ville du côté de l’est, et là il s’installa; il se fit une cabane pour y rester à l’ombre et voir ce qui arriverait à la ville.

Segond 21

Jonas 4.5  Jonas sortit de la ville et s’assit à l’est de la ville. Là il se fit une cabane et s’y tint à l’ombre en attendant de voir ce qui arriverait dans la ville.

King James en Français

Jonas 4.5  Alors Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’Est de la ville; et il s’y fit une cabane et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il puisse voir ce qui arriverait à la ville.

La Septante

Jonas 4.5  καὶ ἐξῆλθεν Ιωνας ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνὴν καὶ ἐκάθητο ὑποκάτω αὐτῆς ἐν σκιᾷ ἕως οὗ ἀπίδῃ τί ἔσται τῇ πόλει.

La Vulgate

Jonas 4.5  et egressus est Iona de civitate et sedit contra orientem civitatis et fecit sibimet ibi umbraculum et sedebat subter eum in umbra donec videret quid accideret civitati

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 4.5  וַיֵּצֵ֤א יֹונָה֙ מִן־הָעִ֔יר וַיֵּ֖שֶׁב מִקֶּ֣דֶם לָעִ֑יר וַיַּעַשׂ֩ לֹ֨ו שָׁ֜ם סֻכָּ֗ה וַיֵּ֤שֶׁב תַּחְתֶּ֨יהָ֙ בַּצֵּ֔ל עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִרְאֶ֔ה מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּעִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Jonas 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.