Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 4.3

Comparateur biblique pour Jonas 4.3

Lemaistre de Sacy

Jonas 4.3  Je vous conjure donc, Seigneur ! de retirer maintenant mon âme de mon corps ; parce que la mort m’est meilleure que la vie.

David Martin

Jonas 4.3  Maintenant donc, ô Éternel ! ôte-moi, je te prie, la vie ; car la mort m’est meilleure que la vie.

Ostervald

Jonas 4.3  Maintenant, Éternel, prends donc ma vie ; car mieux me vaut la mort que la vie !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 4.3  Et maintenant, Iehovah, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 4.3  Et maintenant, Éternel, ôte-moi donc ma vie, car mieux vaut pour moi mourir que de vivre.

Bible de Lausanne

Jonas 4.3  Et maintenant, Éternel ! je te prie, retire de moi mon âme, car mieux me vaut la mort que la vie !

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 4.3  et maintenant, Éternel, je t’en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 4.3  Et maintenant, Éternel, retire, je te prie, mon âme ; car la mort me vaut mieux que la vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 4.3  Et maintenant, Ô Éternel, de grâce, ôte-moi la vie ; car la mort pour moi est préférable à la vie. »

Glaire et Vigouroux

Jonas 4.3  Et maintenant, Seigneur, retirez-moi donc mon âme, car la mort est meilleure pour moi que la vie.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 4.3  Et maintenant, Seigneur, retirez-moi donc mon âme, car la mort est meilleure pour moi que la vie.

Louis Segond 1910

Jonas 4.3  Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 4.3  Maintenant, Yahweh, retirez donc de moi mon âme, car la mort vaut mieux pour moi que la vie.?»

Bible Pirot-Clamer

Jonas 4.3  Et maintenant Yahweh, daigne prendre ma vie, car il vaut mieux pour moi mourir que vivre.”

Bible de Jérusalem

Jonas 4.3  Maintenant, Yahvé, prends donc ma vie, car mieux vaut pour moi mourir que vivre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 4.3  Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie.

Bible André Chouraqui

Jonas 4.3  Mais maintenant, IHVH-Adonaï, prends-moi donc mon être ! Oui, ma mort sera meilleure que ma vie. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 4.3  Dans ces conditions prends ma vie, Yahvé, car la mort vaut mieux pour moi que la vie.”

Segond 21

Jonas 4.3  Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car mourir vaut mieux pour moi que vivre. »

King James en Français

Jonas 4.3  C’est pourquoi maintenant, ô SEIGNEUR, prends, je te supplie ma vie; car c’est mieux pour moi de mourir plutôt que de vivre.

La Septante

Jonas 4.3  καὶ νῦν δέσποτα κύριε λαβὲ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν με.

La Vulgate

Jonas 4.3  et nunc Domine tolle quaeso animam meam a me quia melior est mihi mors quam vita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 4.3  וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי כִּ֛י טֹ֥וב מֹותִ֖י מֵחַיָּֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Jonas 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.