Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 4.10

Comparateur biblique pour Jonas 4.10

Lemaistre de Sacy

Jonas 4.10  Le Seigneur lui dit ; Vous vous fâchez pour un lierre qui ne vous avait point coûté de peine, qui est crû sans vous, qui est né en une nuit, et qui est mort la nuit suivante :

David Martin

Jonas 4.10  Et l’Éternel dit : [Tu voudrais] qu’on eût épargné le kikajon, pour lequel tu n’as point travaillé, et que tu n’as point fait croître ; car il est venu en une nuit, et en une nuit il est péri ;

Ostervald

Jonas 4.10  Alors l’Éternel dit : Tu as pitié d’un ricin, pour lequel tu n’as pris aucune peine, et que tu n’as point fait croître, qui est né dans une nuit, et dans une nuit a péri ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 4.10  Iehovah dit : Tu as des ménagements pour le kikaïone, avec lequel tu ne t’es pas fatigué et que tu n’as pas élevé ; produit pendant une nui, pendant une nuit il a péri.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 4.10  Et l’Éternel dit : Tu as pitié d’un ricin pour lequel tu n’as pris aucune peine et que tu n’as pas élevé, qui enfant d’une nuit a crû et enfant d’une nuit a péri :

Bible de Lausanne

Jonas 4.10  Et l’Éternel dit : Toi, tu as pitié d’un ricin, pour lequel tu n’as pris aucune peine et que tu n’as pas fait grandir, qui, né dans une nuit, dans une nuit a péri ;

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 4.10  Et l’Éternel dit : Tu as pitié du kikajon pour lequel tu n’as pas travaillé, et que tu n’as pas fait croître ; qui, né en une nuit, a péri en une nuit ;

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 4.10  Et l’Éternel dit : Tu t’affliges au sujet d’un ricin pour lequel tu n’as pas travaillé et que tu n’as pas fait grandir, qui est venu en une nuit et qui a péri en une nuit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 4.10  L’Éternel répliqua : « Quoi ! Tu as souci de ce ricin qui ne t’a coûté aucune peine, que tu n’as point fait pousser, qu’une nuit a vu naître, qu’une nuit a vu périr :

Glaire et Vigouroux

Jonas 4.10  Le Seigneur dit : Tu t’attristes au sujet d’un lierre qui ne t’a pas coûté de peine et que tu n’as pas fait croître, qui est né en une nuit et qui a péri en une nuit ;

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 4.10  Le Seigneur dit: Tu t’attristes au sujet d’un lierre qui ne t’a pas coûté de peine et que tu n’as pas fait croître, qui est né en une nuit et qui a péri en une nuit;

Louis Segond 1910

Jonas 4.10  Et l’Éternel dit : Tu as pitié du ricin qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 4.10  Et Yahweh dit : « Tu t’affliges au sujet du ricin pour lequel tu n’as pas travaillé et que tu n’as pas fait croître, qui est venu en une nuit et qui a péri en une nuit ;

Bible Pirot-Clamer

Jonas 4.10  Et Yahweh répliqua : “Tu es en peine pour un ricin pour lequel tu n’as dépensé aucun effort et que tu n’as pas fait croître, car en une nuit il a poussé et en une nuit il a péri.

Bible de Jérusalem

Jonas 4.10  Yahvé repartit : "Toi, tu as de la peine pour ce ricin, qui ne t’a coûté aucun travail et que tu n’as pas fait grandir, qui a poussé en une nuit et en une nuit à péri.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 4.10  Et l’Éternel dit : Tu as pitié du ricin qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit.

Bible André Chouraqui

Jonas 4.10  IHVH-Adonaï dit : « Toi, tu es exorable envers un ricin, pour lequel tu n’as pas peiné, que tu n’as pas fait grandir ; il était le fils d’une nuit, et fils d’une nuit il a péri.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 4.10  Alors Yahvé lui dit: “Tu te mets bien en peine pour ce ricin qui ne t’a coûté aucun travail et que tu n’as pas fait grandir, qui a poussé en une nuit et qui était sec la nuit suivante.

Segond 21

Jonas 4.10  L’Éternel dit : « Tu as pitié de la plante qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait pousser, qui est née une nuit et qui a disparu l’autre nuit,

King James en Français

Jonas 4.10  Alors le SEIGNEUR dit: Tu as pitié d’une courge, pour laquelle tu n’as pas travaillé, tu ne l’as pas fait croître; qui est venue en une nuit, et a péri en une nuit;

La Septante

Jonas 4.10  καὶ εἶπεν κύριος σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐκ ἐξέθρεψας αὐτήν ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο.

La Vulgate

Jonas 4.10  et dixit Dominus tu doles super hederam in qua non laborasti neque fecisti ut cresceret quae sub una nocte nata est et una nocte periit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 4.10  וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אַתָּ֥ה חַ֨סְתָּ֙ עַל־הַקִּ֣יקָיֹ֔ון אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָמַ֥לְתָּ בֹּ֖ו וְלֹ֣א גִדַּלְתֹּ֑ו שֶׁבִּן־לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּבִן־לַ֥יְלָה אָבָֽד׃

SBL Greek New Testament

Jonas 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.