Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 3.7

Comparateur biblique pour Jonas 3.7

Lemaistre de Sacy

Jonas 3.7  Ensuite il fit crier partout et publier dans Ninive cet ordre, comme venant de la bouche du roi et de ses princes : Que les hommes, les chevaux, les bœufs et les brebis ne mangent rien, qu’on ne les mène point aux pâturages, et qu’ils ne boivent point d’eau.

David Martin

Jonas 3.7  Puis il fit faire une proclamation, et on publia dans Ninive par le décret du Roi et de ses Princes, en disant : Que ni homme, ni bête, ni bœuf, ni brebis, ne goûtent d’aucune chose, qu’ils ne se repaissent point, et qu’ils ne boivent point d’eau.

Ostervald

Jonas 3.7  Puis il fit proclamer et dire dans Ninive, par décret du roi et de ses grands : "Que les hommes et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien ; qu’ils ne paissent point, et ne boivent point d’eau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 3.7  Il fit crier et dire dans Ninvé, par ordre du roi et de ses grands, comme il suit : Que l’homme, le bétail, les bœufs, les brebis, ne goûtent rien, n’aillent pas dans les pâturages et ne boivent pas d’eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 3.7  Et il fit crier et dire dans Ninive, de par le roi et ses grands, ces paroles : Que les hommes et les animaux, le bétail et les troupeaux ne goûtent de rien, ne paissent point et ne boivent point d’eau !

Bible de Lausanne

Jonas 3.7  Il fit crier et on publia{Héb. on dit.} dans Ninive, par décret du roi et de ses grands, en disant : Que les hommes et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien, qu’ils ne se repaissent pas et ne boivent point d’eau ;

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 3.7  Et il fit crier et dire dans Ninive, par un édit du roi et de ses grands, disant : Que les hommes, et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien ; qu’ils ne paissent pas et ne boivent pas d’eau ;

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 3.7  Et il fit publier par crieurs dans Ninive : Par décret du roi et de ses grands : Que ni gens, ni bêtes, bœufs et brebis, ne mangent rien, ne paissent point et ne boivent point d’eau,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 3.7  Et il fit publier dans Ninive comme décret du roi et de ses dignitaires ce qui suit : « Que ni homme ni bête, ni gros ni menu bétail ne goûtent quoi que ce soit ; qu’on ne les laisse pâturer ni boire de l’eau.

Glaire et Vigouroux

Jonas 3.7  Il fit crier et publier dans Ninive cet ordre, comme venant de la bouche du roi et de ses princes : Que les hommes et les bêtes, les bœufs et les brebis ne goûtent rien ; qu’ils ne paissent point, et ne boivent pas d’eau.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 3.7  Il fit crier et publier dans Ninive cet ordre, comme venant de la bouche du roi et de ses princes: Que les hommes et les bêtes, les boeufs et les brebis ne goûtent rien; qu’ils ne paissent point, et ne boivent pas d’eau.

Louis Segond 1910

Jonas 3.7  Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands ; Que les hommes et les bête, les bœufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d’eau !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 3.7  Et on cria dans Ninive et on dit, par décret du roi et de ses grands, ces paroles : « Que ni hommes ni bêtes, bœufs et brebis, ne goûtent rien, ne paissent point et ne boivent point d’eau ;

Bible Pirot-Clamer

Jonas 3.7  Puis l’on cria et l’on ordonna dans Ninive, par ordre du roi et de ses grands, en ces termes : “Que ni homme ni animal, ni gros ni menu bétail ne goûtent rien. Qu’ils n’aillent ni paître ni boire de l’eau.

Bible de Jérusalem

Jonas 3.7  Puis l’on cria dans Ninive, et l’on fit, par décret du roi et des grands, cette proclamation : "Hommes et bêtes, gros et petit bétail ne goûteront rien, ne mangeront pas et ne boiront pas d’eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 3.7  Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands : Que les hommes et les bêtes, les bœufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d’eau !

Bible André Chouraqui

Jonas 3.7  Il le clame et dit à Ninevé, de la part du roi et de ses grands, pour dire : « Que l’humain, la bête, le bovin, l’ovin ne goûtent rien, ne paissent pas et ne boivent pas d’eau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 3.7  Le roi fit publier ceci dans Ninive: “Ordre du roi et des grands! Aucun homme, aucun animal, ni gros, ni petit bétail, ne mangera quoi que ce soit; les animaux ne brouteront pas et ne boiront pas d’eau.

Segond 21

Jonas 3.7  Et il fit faire dans Ninive cette proclamation : « Par ordre du roi et de ses grands, que les hommes et les bêtes, les bœufs et les brebis ne goûtent de rien, ne mangent pas et ne boivent pas d’eau !

King James en Français

Jonas 3.7  Et il fit faire une proclamation, et on publia dans Ninive par décret du roi et de ses nobles, disant: Que ni homme, ni bête, ni bœuf, ni brebis, ne goûtent aucune chose; qu’ils ne se nourrissent pas, et ne boivent pas d’eau.

La Septante

Jonas 3.7  καὶ ἐκηρύχθη καὶ ἐρρέθη ἐν τῇ Νινευη παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ παρὰ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ λέγων οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες καὶ τὰ πρόβατα μὴ γευσάσθωσαν μηδὲν μηδὲ νεμέσθωσαν μηδὲ ὕδωρ πιέτωσαν.

La Vulgate

Jonas 3.7  et clamavit et dixit in Nineve ex ore regis et principum eius dicens homines et iumenta et boves et pecora non gustent quicquam nec pascantur et aquam non bibant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 3.7  וַיַּזְעֵ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙ בְּנִֽינְוֵ֔ה מִטַּ֧עַם הַמֶּ֛לֶךְ וּגְדֹלָ֖יו לֵאמֹ֑ר הָאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה הַבָּקָ֣ר וְהַצֹּ֗אן אַֽל־יִטְעֲמוּ֙ מְא֔וּמָה אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּמַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Jonas 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.